Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は商品が届かずに申し訳ありません 商品は12月6日に発送済みです ただ現状届いていないことを考えると 今後も届かない可能性があります これ以上お客様...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tearz さん gelito_111379 さん junko-k さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

fujirockによる依頼 2015/01/18 14:27:20 閲覧 2722回
残り時間: 終了

この度は商品が届かずに申し訳ありません
商品は12月6日に発送済みです
ただ現状届いていないことを考えると
今後も届かない可能性があります
これ以上お客様を心配させるわけにはいかないので
すぐに返金対応したいと思います
宜しいでしょうか

後程eBayから同意の連絡があると思います
そちらに返答頂けると取引は正常に終了します
もちろんお客様にマイナスになることはありません
どうか宜しくお願い致します

大変申し訳ないのですが
こちらの商品は私のショップでは扱っていません
他のショップを御利用下さい

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/18 14:30:57に投稿されました
We are sorry that the product has not been delivered to you.
We shipped it on December 6.
However, as it has not been delivered as of today, it may not arrive in the future.
As we cannot afford to keep you worried, we would like to issue you a refund right away.
Is that all right with you?

Later eBay will contact you asking you to agree.
If you respond to it, the transaction will be completed correctly.
Of course, it will not affect you negatively.
Thank you in advance.

We are very sorry, but we do not handle this product.
Please make a purchase at another shop.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/18 14:31:36に投稿されました
Please accept our apologies that the item did not reach to you.
The item has been shipped on December 6.
However, considering the situation, it may not get delivered to you in the end.
Because we would hate to worry you, I would like to issue a refund immediately.
Please kindly advise if it is okay with you.

Later on, eBay would contact you for your approval request.
Please respond to it and the transaction will end normally.
And, of course, it would not cause you any disadvantage at all.
Thank you for your kind understanding.

I am very sorry, but this item is not sold at our shop.
Please order from other shops.
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/18 14:33:01に投稿されました
I am very sorry that the product did not arrive.
The product was shipped last December 6.
But when I think about the product not arriving this time, then it might also be the case in the future.
So to avoid worrying you more, I will issue you a refund asap.
So what do you think?

You will receive an agreement communication email from eBay afterwards.
The transaction will end normally once you respond to the email.
Of course, this won't be taken against you.
I ask for your support on this matter.

I am very sorry, but my shop does not handle this product.
Please kindly check with other shops.
★★★☆☆ 3.5/2
junko-k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/18 14:34:51に投稿されました
I am sorry that the goods haven't been delivered to you yet.
It was despatched on 6th December.
However, it might be possible that it won't reach you in the future considering the current situation.
I would like to refund as I cannot make you concerened anymore.
Will it be OK with you?

Your will be contaced by eBay later on about an agreement.
The transaction will be finalised properly after you reply to them.
Of course, it will not cause you any negative effect.
Thank you for your cooperation.

I am very sorry, but my shop doesn't deal with this product.
Please contact other shops.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。