Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/01/18 14:34:51

junko-k
junko-k 52
日本語

この度は商品が届かずに申し訳ありません
商品は12月6日に発送済みです
ただ現状届いていないことを考えると
今後も届かない可能性があります
これ以上お客様を心配させるわけにはいかないので
すぐに返金対応したいと思います
宜しいでしょうか

後程eBayから同意の連絡があると思います
そちらに返答頂けると取引は正常に終了します
もちろんお客様にマイナスになることはありません
どうか宜しくお願い致します

大変申し訳ないのですが
こちらの商品は私のショップでは扱っていません
他のショップを御利用下さい

英語

I am sorry that the goods haven't been delivered to you yet.
It was despatched on 6th December.
However, it might be possible that it won't reach you in the future considering the current situation.
I would like to refund as I cannot make you concerened anymore.
Will it be OK with you?

Your will be contaced by eBay later on about an agreement.
The transaction will be finalised properly after you reply to them.
Of course, it will not cause you any negative effect.
Thank you for your cooperation.

I am very sorry, but my shop doesn't deal with this product.
Please contact other shops.

レビュー ( 1 )

kumachan1985 53 Native in Swedish with native level E...
kumachan1985はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/01/19 16:21:37

元の翻訳
I am sorry that the goods haven't been delivered to you yet.
It was despatched on 6th December.
However, it might be possible that it won't reach you in the future considering the current situation.
I would like to refund as I cannot make you concerened anymore.
Will it be OK with you?

Your will be contaced by eBay later on about an agreement.
The transaction will be finalised properly after you reply to them.
Of course, it will not cause you any negative effect.
Thank you for your cooperation.

I am very sorry, but my shop doesn't deal with this product.
Please contact other shops.

修正後
I am sorry that the goods haven't been delivered to you yet.
It was dispatched on 6th December.
However, it might be possible that it won't reach you in the future considering the current situation.
I would like to refund as I cannot make you concerned anymore.
Will it be OK with you?

Your will be contacted by eBay later on about an agreement.
The transaction will be finalized properly after you reply to them.
Of course, it will not cause you any negative effect.
Thank you for your cooperation.

I am very sorry, but my shop doesn't deal with this product.
Please contact other shops.

Too many spelling errors and the translation reads a bit unnatural.

コメントを追加