[Translation from English to Japanese ] I have agreed to the reimbursement on the scales/broken handle as shown but t...

This requests contains 1382 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , mooomin , sliamatem , ratoncita ) and was completed in 4 hours 44 minutes .

Requested by tamahagane at 17 Jan 2015 at 13:15 2053 views
Time left: Finished

I have agreed to the reimbursement on the scales/broken handle as shown but there is another issue with this blade- I thought it prudent to check to make sure all the blades would hone properly- that was my primary criterion when I enter into this deal. This blade in question with the cracked scales is also the worst in spine/blade geometry- it has a frown. While it might be straightened with a lot of honing- a frown like this needs to be ground past the bow in the center of the blade edge: this would further devalue this item and it is best if I return it entirely. I can take additional pictures if you would like but I assure you this is the case and I will be glad to pay the shipping back to you.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2015 at 14:06
お示ししたように、スケール・壊れた柄についての補償については、こちらも了解いたしましたが、この刃についてはもう一つ問題がありました-全ての刃が、正常に研げるかどうか確かめた方が賢明だと思いました-このことが、私がこの取引を行う始めた際の第一の判断基準だったのです。この、ひび割れたスケールを有する問題の刃は、峰・刃の形状も最悪でした-顔つきが悪いのです。たくさん研いで、正しい位置に持っていく必要がありますが-このような状態の悪さは、刃の先端の中心部の弓状の部分を超えるまで、研ぐ必要が出てきます:そんなことをすれば、この商品の価値は下がってしまうので、私はこの商品を丸ごとあなたに返品したほうが良さそうです。もしお望みであれば、追加の写真を撮ってさしあげますが、このような状態であると私はあなたに保証しますし、あなたに返送する際の輸送費は喜んで支払います。
sliamatem
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2015 at 15:07
私は、ご覧のように、当該スケール/破損したハンドルに対する返金に同意していますが、本ブレードに関しては別の問題もあるようです。というのも、私としましては、問題の全てのブレードが適切に研磨されているのかを確認するのが賢明かと思いましたので。この点が、本件を取り扱わせて頂く際の私のもっとも重要な規準でした。問題スケールにヒビの入ったブレードはまた、スパイン/ブレード部分もひどいものです。従って、欠陥のある品です。研磨を繰り返し加えれば、本ブレードを真っ直ぐに戻すことも可能かもしれませんが、このような欠陥を修繕するにはブレードエッジ部の中心の弓型部をなくしてしまうほどの研磨が必要です。ですから、もしこの修繕を行えば、更にこの商品の価値を低めることになるでしょうし、従いましては、私としましては完全に返品してしまうのが望ましいのです。お望みでしたら追加の写真を送付することもできますが、お伝えした通りの状況であることは確かです。また郵送費は私の方で払うことができます。
★★★★☆ 4.0/1
ratoncita
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2015 at 15:05
お話ししましたように、目盛りと破損した柄に関してですが、弁償に同意致します。しかしながらもう一点、今回の取引を始めた際に、私にとって最も重要な基準でありました刃部についても問題があります。(慎重を期して、全ての刃部が適切に研がれているかどうか確認する必要があるのではないかと思います。)目盛りにひび割れがあったということで、問題となっているこの刃部に関してですが、突起の部分と刃の形状にもひどい欠陥があります。それに、しみがあります。何度も研ぐことで刃はまっすぐになるかもしれませんが、このようなしみは刃端の中心を曲がったものでこすって除く必要があります。しかし、そうすると、この商品は価値を損ねてしまい、商品丸々返品するのが最善となってしまうと思います。必要であればもう一度写真を撮りますが、私は正直に申し上げた次第です。輸送量は喜んで返金するつもりです。
★★★★☆ 4.0/1
ratoncita
ratoncita- over 9 years ago
I’m sorry but I realized that I didn’t find the just meaning which corresponds with “frown” of English and couldn’t translate accurately in the first translation. I searched further and I understand “frown” means a defect of blade, that is a curvature (湾曲).
After looking into web sites about this problem of frown, I rewrote it.
[References:
http://straightrazorplace.com/honing/57227-fixing-frowning-edge.html
http://theshaveden.com/forums/threads/frown-blades.31820/]

Here is the new and last translation.
Thanks.

お話ししましたように、目盛りと破損したハンドルに関しての弁償には同意致しました。しかしながらもう一点、今回の取引を始めた際に、私にとって最も重要な点であった刃部についても問題があります。(慎重を期して、全ての刃部が適切に研がれているかどうか確認する必要があるのではないかと思います。)目盛りにひび割れがあったということで、問題となっているこの刃部に関してですが、背と刃の形状にもひどい欠陥があります。刃が湾曲しているのです。何度も研ぐことで刃はまっすぐになるかもしれませんが、このよう湾曲となると刃先の中心を弓上に曲がっている部分を越えて研ぐ必要があります。しかし、そうするとこの商品はかなり傷み、商品丸々返品するのが最善となってしまうと思います。必要であればもう一度写真を撮りますが、私は正直に申し上げた次第です。輸送料は喜んで返金するつもりです。

As this is one of the three I had offered $325 for (the fourth a separate item with higher value- part of the $450 package) we have a reference as to the value of this blade: 1/3 $325 or $108.33. I can ship it back on Monday. Or you can increase the reimbursement to $75 and I will try to work out the deficiencies of this blade with additional honing and wear on both spine and blade. Or it is always your option to have me send them all back for a complete refund.

-

Hello razor does not make the written dimensions on the ad

-

This seems to be your best stone. Any idea where it comes from?

-

And if I understand, this has some things on surface, but nothing bad for razor edge

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2015 at 14:14
この商品は、3つで325ドル支払ったもののうちの1つであるので(4つ目は、他の商品で、より高い値段でした-450ドルパッケージの一部です)、この刃の価値については次の値が参考になると思います:1/3 325ドル、または108.33ドルです。月曜日に返送できます。または、あなたが補償を75ドルに増やしていただければ、私は峰と刃に対し追加で研磨を行い、欠陥を直すことを試みてみます。または、私が全ての商品をあなたに返送し、全額を返金していただく、というのもあなたの選択肢として常にあります。

こんにちは。剃刀が、広告に書かれている寸法と異なります。

これはあなたが有するもののうち、最高の石ですね。どこから来たものかご存知ですか?

そして、もし私が理解しているのであれば、これは表面上に何かが付着してしますが、剃刀の刃としては何も問題はありません。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2015 at 17:58
本品は当方が325ドル出してもいいと言ったものの1点(4品目は450ドルのパッケージの一部で、より高い価格の別アイテム)ですので、この刃の価格につて言いますと、325ドルの3分の1、すなわち108.33ドル1/3です。私の方では、これを月曜日に返送することができます。または、返済金を75ドルに増額してもらい、私が両方の欠損の追加の研ぎ脊と刃の摩滅を算定させてもらうこともできます。あるいは、私が全部送り返して完全な返金をしてもらうのも貴社の選択権です。

-

ハローカミソリは、広告の上には記載寸法がでていません

-

本品は、貴社のの最高の砥石のようです。どこ産であるかお分かりですか?

-

そして、私の理解では、これは表面になにかついていますが、剃刀の刃に良くないものではありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime