[Translation from English to Japanese ] I have agreed to the reimbursement on the scales/broken handle as shown but t...

This requests contains 1382 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , mooomin , sliamatem , ratoncita ) and was completed in 4 hours 44 minutes .

Requested by tamahagane at 17 Jan 2015 at 13:15 2075 views
Time left: Finished

I have agreed to the reimbursement on the scales/broken handle as shown but there is another issue with this blade- I thought it prudent to check to make sure all the blades would hone properly- that was my primary criterion when I enter into this deal. This blade in question with the cracked scales is also the worst in spine/blade geometry- it has a frown. While it might be straightened with a lot of honing- a frown like this needs to be ground past the bow in the center of the blade edge: this would further devalue this item and it is best if I return it entirely. I can take additional pictures if you would like but I assure you this is the case and I will be glad to pay the shipping back to you.

お示ししたように、スケール・壊れた柄についての補償については、こちらも了解いたしましたが、この刃についてはもう一つ問題がありました-全ての刃が、正常に研げるかどうか確かめた方が賢明だと思いました-このことが、私がこの取引を行う始めた際の第一の判断基準だったのです。この、ひび割れたスケールを有する問題の刃は、峰・刃の形状も最悪でした-顔つきが悪いのです。たくさん研いで、正しい位置に持っていく必要がありますが-このような状態の悪さは、刃の先端の中心部の弓状の部分を超えるまで、研ぐ必要が出てきます:そんなことをすれば、この商品の価値は下がってしまうので、私はこの商品を丸ごとあなたに返品したほうが良さそうです。もしお望みであれば、追加の写真を撮ってさしあげますが、このような状態であると私はあなたに保証しますし、あなたに返送する際の輸送費は喜んで支払います。

As this is one of the three I had offered $325 for (the fourth a separate item with higher value- part of the $450 package) we have a reference as to the value of this blade: 1/3 $325 or $108.33. I can ship it back on Monday. Or you can increase the reimbursement to $75 and I will try to work out the deficiencies of this blade with additional honing and wear on both spine and blade. Or it is always your option to have me send them all back for a complete refund.

-

Hello razor does not make the written dimensions on the ad

-

This seems to be your best stone. Any idea where it comes from?

-

And if I understand, this has some things on surface, but nothing bad for razor edge

この商品は、3つで325ドル支払ったもののうちの1つであるので(4つ目は、他の商品で、より高い値段でした-450ドルパッケージの一部です)、この刃の価値については次の値が参考になると思います:1/3 325ドル、または108.33ドルです。月曜日に返送できます。または、あなたが補償を75ドルに増やしていただければ、私は峰と刃に対し追加で研磨を行い、欠陥を直すことを試みてみます。または、私が全ての商品をあなたに返送し、全額を返金していただく、というのもあなたの選択肢として常にあります。

こんにちは。剃刀が、広告に書かれている寸法と異なります。

これはあなたが有するもののうち、最高の石ですね。どこから来たものかご存知ですか?

そして、もし私が理解しているのであれば、これは表面上に何かが付着してしますが、剃刀の刃としては何も問題はありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime