I have agreed to the reimbursement on the scales/broken handle as shown but there is another issue with this blade- I thought it prudent to check to make sure all the blades would hone properly- that was my primary criterion when I enter into this deal. This blade in question with the cracked scales is also the worst in spine/blade geometry- it has a frown. While it might be straightened with a lot of honing- a frown like this needs to be ground past the bow in the center of the blade edge: this would further devalue this item and it is best if I return it entirely. I can take additional pictures if you would like but I assure you this is the case and I will be glad to pay the shipping back to you.
As this is one of the three I had offered $325 for (the fourth a separate item with higher value- part of the $450 package) we have a reference as to the value of this blade: 1/3 $325 or $108.33. I can ship it back on Monday. Or you can increase the reimbursement to $75 and I will try to work out the deficiencies of this blade with additional honing and wear on both spine and blade. Or it is always your option to have me send them all back for a complete refund.
-
Hello razor does not make the written dimensions on the ad
-
This seems to be your best stone. Any idea where it comes from?
-
And if I understand, this has some things on surface, but nothing bad for razor edge
-
こんにちは。剃刀が、広告に書かれている寸法と異なります。
-
これはあなたが有するもののうち、最高の石ですね。どこから来たものかご存知ですか?
-
そして、もし私が理解しているのであれば、これは表面上に何かが付着してしますが、剃刀の刃としては何も問題はありません。
-
ハローカミソリは、広告の上には記載寸法がでていません
-
本品は、貴社のの最高の砥石のようです。どこ産であるかお分かりですか?
-
そして、私の理解では、これは表面になにかついていますが、剃刀の刃に良くないものではありません。
I’m sorry but I realized that I didn’t find the just meaning which corresponds with “frown” of English and couldn’t translate accurately in the first translation. I searched further and I understand “frown” means a defect of blade, that is a curvature (湾曲).
After looking into web sites about this problem of frown, I rewrote it.
[References:
http://straightrazorplace.com/honing/57227-fixing-frowning-edge.html
http://theshaveden.com/forums/threads/frown-blades.31820/]
Here is the new and last translation.
Thanks.
お話ししましたように、目盛りと破損したハンドルに関しての弁償には同意致しました。しかしながらもう一点、今回の取引を始めた際に、私にとって最も重要な点であった刃部についても問題があります。(慎重を期して、全ての刃部が適切に研がれているかどうか確認する必要があるのではないかと思います。)目盛りにひび割れがあったということで、問題となっているこの刃部に関してですが、背と刃の形状にもひどい欠陥があります。刃が湾曲しているのです。何度も研ぐことで刃はまっすぐになるかもしれませんが、このよう湾曲となると刃先の中心を弓上に曲がっている部分を越えて研ぐ必要があります。しかし、そうするとこの商品はかなり傷み、商品丸々返品するのが最善となってしまうと思います。必要であればもう一度写真を撮りますが、私は正直に申し上げた次第です。輸送料は喜んで返金するつもりです。