[Translation from Japanese to English ] How is Y Company’s guitar you have purchased? I sell many guitars to custome...

This requests contains 225 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( yakuok ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by akiy501890 at 17 Jan 2015 at 10:47 1182 views
Time left: Finished

お買い上げ頂いたY社のギターの調子はいかがでしょうか?
私は沢山のギターを世界中に販売していますが、あなたに販売したあの
STギターは最高のクオリティのギターでした。
あのように美しいSTギターは滅多にお目にかかれません。

山野楽器の40周年記念モデルですので、日本の市場でもとてもレアな価値のあるギターです。
恐らくアメリカでもとても珍しいギターだと思います。

もしよろしければギターの感想と、我々のショップのサービスについてレビューを
メール頂けると幸せです。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2015 at 10:53
How is Y Company’s guitar you have purchased?
I sell many guitars to customers around the world, but the ST guitar you have purchased was one of the best quality.
You rarely find such a beautiful guitar.

As it is Yamano’s 40th anniversary model, it is even rare and valuable in Japan’s market.
It is probably hard to find in the US as well.
If you like, I would appreciate it if you could email us your impressions of the guitar and a review of our shop’s service.
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2015 at 10:55
How is the guitar from Y that you bought?
I sell lots of guitars to people around the world, but the ST guitar you bought was of the highest quality.
We do not see such a beautiful ST guitar often.

It is the Yamano Music's 40th anniversary model, and it is a very rare and valuable guitar even in Japan.
It must be a very rare guitar in the U.S., too.

If possible, I would like your opinion on the guitar and your review on our services.
It would be appreciated if you could send us an email with the details.
Thank you.
yakuok
yakuok- over 9 years ago
2行目、訂正させて頂きます。失礼致しました。I sell lots of guitars to people from around the world,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime