[Translation from Japanese to English ] 1 A card can be cut from paper. If the paper is too thick or if it is made of...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( huuhung , fujisawa_2014 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by elealtica at 15 Jan 2015 at 21:09 1140 views
Time left: Finished

1紙でできたカードならカットできます。あまりに厚みのある紙やプラスチックカードなどはカットできません。
2Aが手に入りました。また、以前お取り置きを希望されていたBについてはどうしますか?ご購入される場合はお知らせ下さい。
3こちらの人形は頭部を留めてあるテープはかなり日焼けによる変色が見られますが人形自体は綺麗な状態です。少し首から胸の部分が焼けています。完品です。
4足首に装着するプラスチックパーツが欠品しています。
プラスチックが破損している部分があります。画像をご覧ください。

fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2015 at 21:30
1 A card can be cut from paper. If the paper is too thick or if it is made of plastic it cannot be cut.
2 We could get A. What do you want to do with B that you wanted to reserve? Please let us know if you are purchasing it.
3 This doll the tape that holds the head presents discoloration caused by sunburn, but the doll itself is in a beautiful state. It is a little burnt from the neck to the chest. It is complete.
4 Plastic parts to be mounted on the ankle are missing.
There is a part the plastic that is damaged. Please see the image.
elealtica likes this translation
huuhung
Rating 45
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2015 at 21:27
1/ If it is a card made from paper, it can be cut. I can't cut such a thick paper and plastic card.
2/ I have received A. Also, How about B which was requested to reserve last time? Please let me know if you wan to buy it.
3/ The tape to put an end to the head of this doll is quite changed color by sunburn obviously but The doll is beautiful itself. From the neck to a part of chest is burned a little bit. This is a perfect work.
4/ Plastic parts attached to the ankle is missing.
There is a broken plastic part. Please take a look at the photos.
elealtica likes this translation

Client

Additional info

1~4の文章の翻訳をお願いします。2はお客様からリクエストされていた商品が手に入ったお知らせとお取り置きについての質問です。それ以外は商品説明文になります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime