Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Firstly, eBay, PayPal, EMS and international trade regulation prohibit false ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 15 Jan 2015 at 19:54 1246 views
Time left: Finished

まず、ebay、paypal,EMSそして国際取引の決まりで発送時の虚偽申告は禁止されています
それは犯罪です
それを理由でのネガティブ評価は明らかに営業妨害です
このメールをebayそしてpaypayあなたの最寄りの警察に提出すればあなたに非があります

ですが、やりとりの行き違いがあったかも知れませんので半額の€23.25をこちらでご負担します

なので、ポジティブ評価に変更してください
私共はebayで生計を立てており紳士に取引をしております

ご理解頂けないようならば相応の対応を取ります

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2015 at 20:01
Firstly, eBay, PayPal, EMS and international trade regulation prohibit false declation at the time of dispatch.
It is a crime.
Negative feedback based of that reason is clearly disturbing my business.
You are to be blamed if this email is submitted to eBay, PayPal and your nearest police station.

However, there might have been a misunderstanding in correspondence so I will bear €23.25 which is half of the price.

Therefore please change feedback to positive.
We make living on eBay and we do sincere business.

If you do not understand, we will take necessary procedure.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2015 at 20:03
Firstly, due to eBay, PayPal, EMS, and the international transaction agreement, a falsified declaration at the time of shipment is prohibited. It is a crime.
Providing a negative rating for this reason is apparently a business obstruction.
If this e-mail is submitted to eBay, PayPal, and your local police, they will know it is your fault.

However, there might have been a miscommunication, so we cover €23.25, which is a half of the shipping fee at our end.

So, please modify your rating to be a positive one.
We live on eBay, and we conduct our business sincerely.

If we cannot gain your understanding, we will take necessary actions.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime