Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Silicon Valley companies join hands to enable Bangladesh startups The Founde...

This requests contains 2667 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yyokoba , katomanabu , takuyao , achika-saitoh ) and was completed in 3 hours 20 minutes .

Requested by startupdating at 15 Jan 2015 at 12:58 2912 views
Time left: Finished

Silicon Valley companies join hands to enable Bangladesh startups

The Founder Institute, an entrepreneur training and startup launch program, has partnered with Silicon Valley-based investor Fenox to fund companies from the next batch of aspiring entrepreuners in Bangladesh.

The two Silicon Valley-based organizations pledged to guide startups through the process of developing high-growth technology businesses in sectors such as mobile apps, digital health, and enterprise software. The strongest companies will be provided with an opportunity to accept a US$15,000 investment from Fenox, as well as help to attract additional investment from angels in the region.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2015 at 13:59
シリコンバレーの企業がバングラデシュのスタートアップ活性化のために協力

起業家トレーニングとスタートアップローンチプログラムとして知られるFounder Instituteは、バングラデシュの次世代の起業家の卵たちによる会社に資金援助するために、シリコンバレーの投資会社Fenoxと組んだ。

これら二つのシリコンバレー団体は、スタートアップがモバイルアプリ、デジタルヘルス、企業アプリケーションなどの分野ににおいて高成長テクノロジービジネスを発展させるための道のりを手引きすることを約束した。最も有望な会社はFenoxによる15,000米ドルの投資を受ける機会と、周辺地域のエンジェル投資家からさらなる投資を受けるための手助けを受けられる。
startupdating likes this translation
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2015 at 14:36
バングラデシュのスタートアップを支援するため、シリコンバレーの企業が提携

起業家を養成し、スタートアップをローンチするためのプログラムであるFounder Instituteは、バングラデシュの次世代の起業家志望者による企業に出資するため、シリコンバレーに拠点を置く投資会社Fenoxと提携した。

シリコンバレーに拠点を置くこの2つの組織は、モバイルアプリやデジタルヘルス、企業向けソフトウエアといった分野での高成長技術のビジネスを開発するプロセスを通して、スタートアップを導くことを約束した。最も有力な企業には、Fenox から15,000米ドルの投資を受け取る機会が与えられ、地域のエンジェル投資家からの追加投資を集めるためのアドバイスも提供される予定だ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Last year, Fenox announced they are raising a US$200 million fund to focus on Bangladeshi startups operating in technology, internet, and media domains, with the internet portal Priyo earmarked for the first investment.

“We believe in the entrepreneurial potential of the Bangladeshi people, which is why we launched a fund focused on Bangladesh. When we saw that another Silicon Valley based organization took an interest in the market, we decided that this presented a great opportunity to collaborate on helping entrepreneurs in the region,” says Anis Uzzaman, founder and general partner at Fenox.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2015 at 14:14
昨年Fenoxはバングラデシュにおけるテクノロジー、インターネット、およびメディア分野のスタートアップに特化した基金のために2億米ドルの調達を目指しており、最初の投資先としてインターネットポータルのPriyoが内定していると発表した。

「私たちがバングラデシュに特化した基金をローンチしたのは、バングラデシュ人の起業家としての可能性を信じているからです。別のシリコンバレーの団体がこの市場に関心を持っていることを知り、これは力を合わせ、この地域の起業家たちを手助けするための素晴らしい機会であると考えました」、とFenox創業者でゼネラルパートナーのAnis Uzzaman氏は述べた。
startupdating likes this translation
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2015 at 15:05
Fenoxは昨年、すでに最初の投資先として決定しているインターネットポータルのPriyoに加えて、テクノロジー、インターネット、メディアの領域で活動するバングラデシュのスタートアップに2億米ドルを投じると発表した。

「我々はバングラデシュの人々の起業家としての潜在力を信じています。だからこそ、バングラデシュに注目したファンドを立ち上げました。我々はシリコンバレーに拠点を置く別の組織も同じ市場に興味を持っていると知ったとき、これは大きなチャンスであると考え、バングラデシュの起業家をサポートするために提携することを決めたのです」と、Fenox の創設者でジェネラルパートナーであるAnis Uzzaman氏は語る。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Investor interest in Bangladesh is growing steadily. Fueling this trend are startup events and weekend mentoring workshops like Startup Weekend – Dhaka and Innovation Xtreme. Bangladeshi professionals from the Silicon Valley have also launched co-working spaces like HubDhaka. There are also successful startups stories such as NewsCred and ChalDal, which received large fundings last year.

Attempting to build a startup in an ecosystem that perennially faces political chaos and economic instability is challenging. The country loses around US$200 million everyday when workers are on strike. This adds up to be quite a number of days in a year, according to the Dhaka Chamber of Commerce and Industry.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2015 at 15:28
バングラデシュに対する投資家の関心は徐々に高まってきている。スタートアップイベントやStartup Weekend – DhakaやInnovation Xtremeといった週末メンタリングワークショップがこの傾向に拍車をかけている。またシリコンバレーから来たバングラデシュ人プロフェッショナルたちはHubDhakaのようなコワーキング空間をローンチしてきた。さらには、昨年多額の資金調達に成功したNewsCredやChalDalといったスタートアップの成功ストーリーも出てきている。

常に政治の混乱と不安定な経済にさらされているエコシステムの中でスタートアップを立ち上げようとするのは大変なことである。この国は労働者がストライキに入ると一日当たり約2億米ドルを損失する。Dhaka Chamber of Commerce and Industryによると一年間ではその日数は相当な数になるという。

【訳注:Dhaka Chamber of Commerce and Industry: 「ダッカ商工会議所」とも訳せます。】
startupdating likes this translation
achika-saitoh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2015 at 15:15
投資家のバングラデシュへの関心は着実に高まりつつある。スタートアップウィークエンド‐ダッカとイノベーションエクストリーム、のようなスタートアップイベントや週末の相談会はその流れをあおっている。シリコンバレーから来た、バングラデシュの専門家たちも,ハブダッカのようなコーワーキングスペースの設立に乗り出している。 昨年、大きな利益を獲得したニュークレッドやチャルダルのように、起業を成功させた例もある。
継続的な政治的混沌と経済不安と向かい合う,厳しいエコシステムの中、スタートアップを確立させていくのは挑戦だ。この国は労働者たちがストライキになるたび、1日約2億米ドルを損失している。ダッカ商工会議所によると、これは一年で計算するとかなりの日数になるという。
★★★★☆ 4.0/1
startupdating
startupdating- almost 10 years ago
翻訳ありがとうございます。
固有名詞(tartup Weekend – DhakaやInnovation Xtremeなど)はそのまま英語表記でお願いします。
依頼者備考欄にある翻訳ガイドラインをご参照ください。
また、mentoringはそのままメンタリングで大丈夫です。
あとの部分は大変読みやすくまとまっていました。

However, it is hard to overlook a market potential with the sheer numbers on display. It is estimated that Bangladesh will have 33 million internet users by April 2015 with 95 percent of the users accessing the internet via a mobile device. Bangladesh has 114 million mobile phone subscribers, and with 3G connections are expected to surpass 2G by 2020,, investors have a potentially huge market to tap.

The Founder Institute has extended the admissions period for the Predictive Admissions test to February 11, 2015, with a new program start date on February 17, 2015. Interested candidates can apply here.

Disclosure: Fenox is also an investor in TechinAsia. See our ethics page for more information.

takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2015 at 16:29
しかしながら、明らかになっている莫大な数字を見れば、市場の潜在力を見過ごすことはできないだろう。バングラデシュは2015年の4月までに、3300万人のインターネットユーザーを擁すると推定されている。そのユーザーの95パーセントは、モバイル端末を使ってインターネットにアクセスしている。バングラデシュには1億1400万人の携帯電話の登録者がおり、3G接続の数は、2020年までに2Gを超えるとみられている。そのため、投資家にとって、見逃すことのできない巨大市場になる可能性がある。

Founder Instituteは、Predictive Admissionsテストの選考期限を2015年2月11日まで伸ばした。新しいプログラムの開始日は2015年2月17日だ。興味のある志願者はここから申し込むことができる。

情報開示:Fenoxは、TechinAsiaへの投資家でもある。詳しくは当社の企業倫理のページをご覧ください。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
startupdating
startupdating- almost 10 years ago
最初から最後まですばらしい翻訳ありがとうございました。
だんだん良くなってきています。
ガイドライン事項が多くお手数おかけしますが、今後ともよろしくお願いいたします。
takuyao
takuyao- almost 10 years ago
ありがとうございます。記事を通しで翻訳できると文脈がつかみやすいですね。またよろしくお願いします。
katomanabu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2015 at 16:19
しかしながら、市場の潜在力を展示された本当の数から推し量るのはとても困難です。バングラッデッシュは2015年の春にはインターネット使用者が三千三万人にのぼり、その95%の人々は携帯電話を介してインターネットを利用すると見積もられている。バングラデッシュには一億四千万の携帯電話加入者が存在し、2020年までに2ギガバイトを上回り、3ギガバイトの接続が予想されている、投資家が選ぶ、潜在的には巨大な市場である。

財政基金施設への入会期間が、2015年2月17日から施行される新規プログラムのために、2015年2月11日まで期待入会試験として延期されました。ご興味のある方は御申し込みください。

開示事項:フェノックスも、テックインアジアにおける投資者です。詳細につきましては、資料中の倫理に関するページを御覧ください。
★★★★☆ 4.0/1
achika-saitoh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2015 at 16:12
しかし、閲覧できるわずかなデータで市場の可能性を見極めるのは至難の業だ。バングラデシュでは、2015年の4月までにインターネットユーザーは330万人になり、そのうち95パーセントはインターネットにアクセスする際、携帯機器を使用すると予想されている。
バングラデシュには1億1400万人の携帯電話加入者がおり、2020年までに3G接続は2Gを上回ると期待されている。投資家にとって、魅力的な巨大市場となる可能性があるということだ。
ファウンダー研究所は、2015年2月17日に始まる新しいプログラムと共に、プレディクティブアドミッションテストの受付期間を2015年の2月11日までに延長した。関心のある希望者はこちらから。
告知:フェノックスはテックインアジアの投資家でもある。倫理ページでさらに情報を得られる。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/founder-institute-fenox-startups-bangladesh/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime