[Translation from English to Japanese ] Silicon Valley companies join hands to enable Bangladesh startups The Founde...

This requests contains 2667 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yyokoba , katomanabu , takuyao , achika-saitoh ) and was completed in 3 hours 20 minutes .

Requested by startupdating at 15 Jan 2015 at 12:58 2635 views
Time left: Finished

Silicon Valley companies join hands to enable Bangladesh startups

The Founder Institute, an entrepreneur training and startup launch program, has partnered with Silicon Valley-based investor Fenox to fund companies from the next batch of aspiring entrepreuners in Bangladesh.

The two Silicon Valley-based organizations pledged to guide startups through the process of developing high-growth technology businesses in sectors such as mobile apps, digital health, and enterprise software. The strongest companies will be provided with an opportunity to accept a US$15,000 investment from Fenox, as well as help to attract additional investment from angels in the region.

シリコンバレーの企業がバングラデシュのスタートアップ活性化のために協力

起業家トレーニングとスタートアップローンチプログラムとして知られるFounder Instituteは、バングラデシュの次世代の起業家の卵たちによる会社に資金援助するために、シリコンバレーの投資会社Fenoxと組んだ。

これら二つのシリコンバレー団体は、スタートアップがモバイルアプリ、デジタルヘルス、企業アプリケーションなどの分野ににおいて高成長テクノロジービジネスを発展させるための道のりを手引きすることを約束した。最も有望な会社はFenoxによる15,000米ドルの投資を受ける機会と、周辺地域のエンジェル投資家からさらなる投資を受けるための手助けを受けられる。

Last year, Fenox announced they are raising a US$200 million fund to focus on Bangladeshi startups operating in technology, internet, and media domains, with the internet portal Priyo earmarked for the first investment.

“We believe in the entrepreneurial potential of the Bangladeshi people, which is why we launched a fund focused on Bangladesh. When we saw that another Silicon Valley based organization took an interest in the market, we decided that this presented a great opportunity to collaborate on helping entrepreneurs in the region,” says Anis Uzzaman, founder and general partner at Fenox.

昨年Fenoxはバングラデシュにおけるテクノロジー、インターネット、およびメディア分野のスタートアップに特化した基金のために2億米ドルの調達を目指しており、最初の投資先としてインターネットポータルのPriyoが内定していると発表した。

「私たちがバングラデシュに特化した基金をローンチしたのは、バングラデシュ人の起業家としての可能性を信じているからです。別のシリコンバレーの団体がこの市場に関心を持っていることを知り、これは力を合わせ、この地域の起業家たちを手助けするための素晴らしい機会であると考えました」、とFenox創業者でゼネラルパートナーのAnis Uzzaman氏は述べた。

Investor interest in Bangladesh is growing steadily. Fueling this trend are startup events and weekend mentoring workshops like Startup Weekend – Dhaka and Innovation Xtreme. Bangladeshi professionals from the Silicon Valley have also launched co-working spaces like HubDhaka. There are also successful startups stories such as NewsCred and ChalDal, which received large fundings last year.

Attempting to build a startup in an ecosystem that perennially faces political chaos and economic instability is challenging. The country loses around US$200 million everyday when workers are on strike. This adds up to be quite a number of days in a year, according to the Dhaka Chamber of Commerce and Industry.

バングラデシュに対する投資家の関心は徐々に高まってきている。スタートアップイベントやStartup Weekend – DhakaやInnovation Xtremeといった週末メンタリングワークショップがこの傾向に拍車をかけている。またシリコンバレーから来たバングラデシュ人プロフェッショナルたちはHubDhakaのようなコワーキング空間をローンチしてきた。さらには、昨年多額の資金調達に成功したNewsCredやChalDalといったスタートアップの成功ストーリーも出てきている。

常に政治の混乱と不安定な経済にさらされているエコシステムの中でスタートアップを立ち上げようとするのは大変なことである。この国は労働者がストライキに入ると一日当たり約2億米ドルを損失する。Dhaka Chamber of Commerce and Industryによると一年間ではその日数は相当な数になるという。

【訳注:Dhaka Chamber of Commerce and Industry: 「ダッカ商工会議所」とも訳せます。】

However, it is hard to overlook a market potential with the sheer numbers on display. It is estimated that Bangladesh will have 33 million internet users by April 2015 with 95 percent of the users accessing the internet via a mobile device. Bangladesh has 114 million mobile phone subscribers, and with 3G connections are expected to surpass 2G by 2020,, investors have a potentially huge market to tap.

The Founder Institute has extended the admissions period for the Predictive Admissions test to February 11, 2015, with a new program start date on February 17, 2015. Interested candidates can apply here.

Disclosure: Fenox is also an investor in TechinAsia. See our ethics page for more information.

しかしながら、明らかになっている莫大な数字を見れば、市場の潜在力を見過ごすことはできないだろう。バングラデシュは2015年の4月までに、3300万人のインターネットユーザーを擁すると推定されている。そのユーザーの95パーセントは、モバイル端末を使ってインターネットにアクセスしている。バングラデシュには1億1400万人の携帯電話の登録者がおり、3G接続の数は、2020年までに2Gを超えるとみられている。そのため、投資家にとって、見逃すことのできない巨大市場になる可能性がある。

Founder Instituteは、Predictive Admissionsテストの選考期限を2015年2月11日まで伸ばした。新しいプログラムの開始日は2015年2月17日だ。興味のある志願者はここから申し込むことができる。

情報開示:Fenoxは、TechinAsiaへの投資家でもある。詳しくは当社の企業倫理のページをご覧ください。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/founder-institute-fenox-startups-bangladesh/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime