Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 15 Jan 2015 at 15:15
Investor interest in Bangladesh is growing steadily. Fueling this trend are startup events and weekend mentoring workshops like Startup Weekend – Dhaka and Innovation Xtreme. Bangladeshi professionals from the Silicon Valley have also launched co-working spaces like HubDhaka. There are also successful startups stories such as NewsCred and ChalDal, which received large fundings last year.
Attempting to build a startup in an ecosystem that perennially faces political chaos and economic instability is challenging. The country loses around US$200 million everyday when workers are on strike. This adds up to be quite a number of days in a year, according to the Dhaka Chamber of Commerce and Industry.
投資家のバングラデシュへの関心は着実に高まりつつある。スタートアップウィークエンド‐ダッカとイノベーションエクストリーム、のようなスタートアップイベントや週末の相談会はその流れをあおっている。シリコンバレーから来た、バングラデシュの専門家たちも,ハブダッカのようなコーワーキングスペースの設立に乗り出している。 昨年、大きな利益を獲得したニュークレッドやチャルダルのように、起業を成功させた例もある。
継続的な政治的混沌と経済不安と向かい合う,厳しいエコシステムの中、スタートアップを確立させていくのは挑戦だ。この国は労働者たちがストライキになるたび、1日約2億米ドルを損失している。ダッカ商工会議所によると、これは一年で計算するとかなりの日数になるという。
Reviews ( 1 )
original
投資家のバングラデシュへの関心は着実に高まりつつある。スタートアップウィークエンド‐ダッカとイノベーションエクストリーム、のようなスタートアップイベントや週末の相談会はその流れをあおっている。シリコンバレーから来た、バングラデシュの専門家たちも,ハブダッカのようなコーワーキングスペースの設立に乗り出している。 昨年、大きな利益を獲得したニュークレッドやチャルダルのように、起業を成功させた例もある。
継続的な政治的混沌と経済不安と向かい合う,厳しいエコシステムの中、スタートアップを確立させていくのは挑戦だ。この国は労働者たちがストライキになるたび、1日約2億米ドルを損失している。ダッカ商工会議所によると、これは一年で計算するとかなりの日数になるという。
corrected
投資家のバングラデシュへの関心は着実に高まりつつある。スタートアップウィークエンド‐ダッカとイノベーションエクストリーム、のようなスタートアップイベントや週末の相談会はその流れをあおっている。シリコンバレーから来た、バングラデシュの専門家たちも、ハブダッカのようなコーワーキングスペースの設立に乗り出している。 昨年、大きな利益を獲得したニュークレッドやチャルダルのように、起業を成功させた例もある。
継続的な政治的混沌と経済不安と向かい合う、厳しいエコシステムの中、スタートアップを確立させていくのは挑戦だ。この国は労働者たちがストライキになるたび、1日約2億米ドルを損失している。ダッカ商工会議所によると、これは一年で計算するとかなりの日数になるという。
https://www.techinasia.com/founder-institute-fenox-startups-bangladesh/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
Thank you very much!