Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Because the air cap is an important part for the spray gun, I am too scared t...

This requests contains 225 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , mikang , terry7495 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by momo13 at 13 Jan 2015 at 15:04 2415 views
Time left: Finished

エアーキャップはスプレーガンにとって重要な部分なので、すぐに部品が取れてしまうようでは安心して使う事ができません。
あなたの会社のスプレーガンはとても使い易いので、私は大変気に入っています。
しかし、不良品を交換してもまた送られてきた商品は不良、このような状況をとても残念に思っています。
再度交換してもらうとしても、本来なら最初の注文が良品なら払う必要のなかったお金(返送料等)をこれ以上負担するつもりはありません。
あなたの会社の誠意ある対応を望みます。

mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2015 at 15:25
Because the air cap is an important part for the spray gun, I am too scared to use it as the part may break so easily.
I really like your spray gun, because it is very easy to use.
However, the products you replaced the defective one is again defective, I'm very disappointed.
I would like it to be replaced again, but I am not going to bear the cost (return fee, etc.) any more which is not necessary to pay if the original product were good.
I hope a sincere response of your company.
momo13 likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2015 at 15:21
Since an air cap is a significant part of a spray gun, so it cannot be safely used with a loose part.
I love your spray gun because it is very easy to use.
However, I am very disappointed to see the consequence because the replacement items I received after the defect products turned out to be defected again.
Even though I request for another replacement, I am not willing to pay for extra fees (return shipping fee, etc.) that were not generated if the initial order came in good condition.
I request for your sincere measure for this matter.
momo13 likes this translation
terry7495
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2015 at 15:25
The air cap is a very important part of the spray gun and if it comes off easily, the product cannot be used with peace of mind. Your company's spray gun is very easy to use and I like it a lot. However, I exchanged a faulty product and got another faulty product in exchange, which I find very unfortunate.
Because I received a faulty product and was forced to send it back for a good one I had to pay extra shipping fees which I would not have had to pay if I had received a good product the first time. And I do not plan to spend any more money on such fees.
Could you please take care of this problem? Thank you.
momo13 likes this translation

Client

Additional info

あまりきつい言い方ではなく、できるだけ丁寧な言い回しでお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime