Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] There are marks on it in a few places that confuse me. They look like dents,...

This requests contains 351 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( minniepickles , runko , tamaiyuya ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by scoopstar at 12 Jan 2015 at 19:31 1790 views
Time left: Finished


There are marks on it in a few places that confuse me. They look like dents, and theyre shiny rather than the matte finish that Mewtwo is supposed to have. Also mewtwo's detachable hand comes off extremely easily and often ruins the moment when creating poses because its so fragile and comes off so easy. I fear I will lose it because of this reason.


runko
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2015 at 19:53
数カ所に傷があり、困っています。それは、へこみのようなもので、ミューツーはマット仕上げのはずですが、その部分は光沢があります。また、ミューツーの取りはずし可能な手が、本当に簡単に外れてしまいます。本当に不安定で、すぐに外れてしまうので、ポーズをつける際、しばしば時間が無駄になります。こうした理由から、すぐに手をなくしてしまうのではないかと心配に思っています。
★★★★★ 5.0/1
minniepickles
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2015 at 19:56
いくつかきずがついているのが気になります。なんだか、へこみのようにも見えますが、ミュウツーの本体は光沢性があるのですが、艶消しがされていています。また、ミュウツーの取り外し可能な手が極めて簡単に外れるので、壊れやすく、ポーズを作ろうにも作れない場合があります。あまり良い本体ではないように思うので返品すると思います。
★★★☆☆ 3.0/1
minniepickles
minniepickles- almost 10 years ago
申し訳ありませんが、以下の翻訳文にして下さい。

いくつかきずがついています。なんだか、へこみのようにも見えますが、ミュウツーの本体は艶消し仕上げのはずが、光沢性があるのが気になります。また、ミュウツーの取り外し可能な手が極めて簡単に外れるので、壊れやすく、ポーズを作ろうにも作れない場合があり楽しみが半減します。外れやすいので、なくしてしまいそうです。
tamaiyuya
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2015 at 19:56
それには、私を混乱させるようなマークがいくつかあります。それらはくぼみのようで、Mewtwoが本来のマット仕上げというよりは光沢感のある感じです。また、Mewtwoの取り外し式ハンドは非常に簡単に外れてしまいます。そのため、しばしばポーズをとる瞬間を台無しにしてしまうことがあります。あまりに簡単に外れてしまうので、取り外し式ハンドをなくしてしまいそうで不安です。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime