Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Greetings. Thank you for the contact. This item is shipped without a tracki...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , kenny_yeppoon ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by fujirock at 12 Jan 2015 at 12:57 1153 views
Time left: Finished

こんにちわ
お問い合わせありがとうございます
こちらの商品は価格を抑えるため追跡無しの発送となっています
追跡を希望の場合は4ドル追加して頂ければ可能です
ご連絡頂ければ対応致しますので
いつでもお返事下さい
お待ちしております

了解致しました
それではPaypalから請求書を送らせて頂きます
入金が確認でき次第
発送準備に取り掛かります
今回はお問い合わせ頂きありがとうございます

せっかくご連絡頂けましたので
今からご注文頂けたら今回は追跡有りで発送致します
よければ御利用下さい
お待ちしております

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2015 at 13:03
Greetings.
Thank you for the contact.
This item is shipped without a tracking number for the cost reduction purposes.
If you wish to have the tracking service, please pay additional $4.
Please get back to us at your convenience and we will address your request.
I await your reply.

I understand.
So, I will send you an invoice through PayPal.
As soon as your payment is confirmed, I will start preparing to ship your item.
Thank you for your inquiry this time.

Since you are so kind to contact me, I will ship the item with a tracking service if you wish to place an order.
Please take this opportunity to use the service.
I await your reply.
kenny_yeppoon
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2015 at 13:04
Hello

Thank you for your inquiry.
This item will be delivered without the tracking system to save the shipping cost.
If you would like to have the above tracking system, the additional $4 would be applicable.
Please let us know if you would like to have additional service as above.

OK we will send you an invoice from our paypal account.
We will proceed the shipment as soon as we receive your payment.
Thank you for your inquiry this time.

As we have an inquiry from you, we are happy to make a shpping with the tracking system if you make an order to us.
We are looking forward to receiving your order.

Kind regards

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime