[Translation from Japanese to English ] I have sold you the razor with a big discount, but the damage on the hilt was...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mooomin , gelito_111379 , sayaka02 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by tamahagane at 12 Jan 2015 at 09:21 1452 views
Time left: Finished

私はあなたに大幅に値引きして販売し、剃刀の柄の破損も私のミス
ではありません。そのことを、あなたはご理解いただきたいと思います。
今回のあなたのクレームに対して、私は2つの対応をいたします。

(1)破損した剃刀のみの返品。日本に到着後返金

(2)返品しないのであれば、あなたに$50をプレゼントします。

どちらかを選んで私に知らせてください

-

No.1の商品は別な出品者の商品のようです。ご確認ください。値引きは検討します

-

あなたからクレームがありましたが、
商品の問題について教えてください

gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2015 at 09:30
I have sold you the razor with a big discount, but the damage on the hilt was not a miss from my end.
I want you to understand that. With regards to your claim, I am providing 2 possible actions.

(1) You'll only return the damaged razor. I will issue you a refund once it arrives in Japan.

(2) In case you won't be returning the product, then I will give you $50 as a present.

Please kindly choose from either of the two.

-

The No.1 product seems to be a product of another seller. Please kindly confirm this. We will consider this for a discount.

-

There was a claim coming from you, but please kindly tell me regarding on the problem of the product.
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2015 at 09:28
I sold it to you by giving a large discount.
The damage at the design of the razor has not been caused
by the mistake made by me.
I will give you the 2 options for the claims you made this time.

(1) Return only the damaged razor, and refund after receiving it in Japan.
(2) If you do not return it, we will give you 50 dollars as a present.

You can select either of them.

The item Number 1 was listed by another person.
May I ask you to check it?
I will consider making a discount.

You made a claim.
Would you please tell me the problem of the item?
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2015 at 09:40
I've given you a large discount on the item, and the razor handle being broken was not my fault.
I would appreciate your understanding on these points.
Regarding your complaint, I would like to propose the following two actions:
(1) Return only the broken razor to us. I will issue a refund after I've received the item.
(2) If you wish not to return the item, I would offer you $50 as a gift.
Please choose either one, and tell me your choice.
-
The item No. 1 seems to have been listed from a different person. Please confirm. I would like to think consider the discount.
-
I've received a complaint from you, but I would like to know what was the problem with the item.
mooomin
mooomin- over 9 years ago
considerの前のthinkは削除して下さい。申し訳ございません。
sayaka02
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2015 at 09:39
I discounted to sell this razor for you but it is not my fault about broken product.
I would like to let you understand that, then I will correspond for two things.

1, When you return this razor, I will pay you back.
2,If you do not return it, I will give you $50.
Please select one choice and let me know which choice you choose.

No.1 product is from another exihibitor. Please check it out and I will consider about discount.

Finally, I received your complaint this time, then I would like to know what exactly problem is about this product.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime