[英語から日本語への翻訳依頼] 添付をありがとうございます。しかしながら、DHLは書類上にあなたの署名が必要だということです。 書類以外に請求している承認された証拠が必要です。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tairyoumatsuri さん minniepickles さん michiko88 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 393文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

masakisatoによる依頼 2015/01/10 12:30:38 閲覧 1775回
残り時間: 終了

Thank you for the attached, however DHL has advised they require your signature on the statement.

We need proof acknowledging the charge other than the statement. If he is able to print out the document, sign it, scan it and send it back to us then it would much easier to obtain the result we desire.

I apologize for the inconvenience this has caused and Greatly appreciate your cooperation.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/01/10 12:39:05に投稿されました
添付をありがとうございます。しかしながら、DHLは書類上にあなたの署名が必要だということです。

書類以外に請求している承認された証拠が必要です。
もし書類を印刷することが可能であれば、署名し、スキャンしこちらに送り返していただきますと、こちらの希望の結果をもっと簡単に取得することができます。

ご迷惑をおかけし申し訳ございません。ご協力ありがとうございます。
★★★☆☆ 3.0/1
tairyoumatsuri
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/10 12:51:35に投稿されました
添付ファイルを有難うございます。ところで、DHLから貴方の署名事項の要求があります。

私達は料金面での承認の証明書が署名事項より必要です。もしも報告書をプリントアウト、サイン、スキャンして送って頂ければ、私達の要望はとても容易に完結します。

お手数をお掛けしましてすいませんでした。ご協力に感謝します。

★★★★☆ 4.0/1
minniepickles
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/10 12:50:58に投稿されました
添付していただきありがとうございました。ただ、DHLによると文書への署名が必要なようです。

私たちは、文書そのものよりも署名が必要なのです。文書を印刷し、署名後スキャンして、私達に送信することができれば大変ありがたいです。

ご面倒をおかけしますが、よろしくお願い致します。
★★★☆☆ 3.0/1
michiko88
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2015/01/10 12:50:40に投稿されました
添付ファイルをありがとうございます。しかし、DHL は、説明文に署名を必要とするを勧めています。

説明文よりも、料金を認める証拠がもっと必要です。もし、こんな文書を印刷、署名、スキャン、又私達に戻るが出来たなら、我々 が望む結果はもっと容易にを得られます。

これは不便をお詫びし、ご協力お願い申し上げます。

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。