Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 添付をありがとうございます。しかしながら、DHLは書類上にあなたの署名が必要だということです。 書類以外に請求している承認された証拠が必要です。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tairyoumatsuri さん minniepickles さん michiko88 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 393文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

masakisatoによる依頼 2015/01/10 12:30:38 閲覧 2046回
残り時間: 終了

Thank you for the attached, however DHL has advised they require your signature on the statement.

We need proof acknowledging the charge other than the statement. If he is able to print out the document, sign it, scan it and send it back to us then it would much easier to obtain the result we desire.

I apologize for the inconvenience this has caused and Greatly appreciate your cooperation.

添付ファイルを有難うございます。ところで、DHLから貴方の署名事項の要求があります。

私達は料金面での承認の証明書が署名事項より必要です。もしも報告書をプリントアウト、サイン、スキャンして送って頂ければ、私達の要望はとても容易に完結します。

お手数をお掛けしましてすいませんでした。ご協力に感謝します。

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。