翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/01/10 12:39:05
Thank you for the attached, however DHL has advised they require your signature on the statement.
We need proof acknowledging the charge other than the statement. If he is able to print out the document, sign it, scan it and send it back to us then it would much easier to obtain the result we desire.
I apologize for the inconvenience this has caused and Greatly appreciate your cooperation.
添付をありがとうございます。しかしながら、DHLは書類上にあなたの署名が必要だということです。
書類以外に請求している承認された証拠が必要です。
もし書類を印刷することが可能であれば、署名し、スキャンしこちらに送り返していただきますと、こちらの希望の結果をもっと簡単に取得することができます。
ご迷惑をおかけし申し訳ございません。ご協力ありがとうございます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
添付をありがとうございます。しかしながら、DHLは書類上にあなたの署名が必要だということです。
書類以外に請求している承認された証拠が必要です。
もし書類を印刷することが可能であれば、署名し、スキャンしこちらに送り返していただきますと、こちらの希望の結果をもっと簡単に取得することができます。
ご迷惑をおかけし申し訳ございません。ご協力ありがとうございます。
修正後
添付をありがとうございます。しかしながら、DHLは書類上にあなたの署名が必要だということです。
書類以外に、請求を承認したという証拠が必要です。
もし書類を印刷し、それに署名し、スキャンしこちらに送り返していただくことが可能であれば、こちらの希望の結果をもっと簡単に取得することができます。
ご迷惑をおかけし申し訳ございません。ご協力ありがとうございます。