[日本語から英語への翻訳依頼] 私達は日本郵便から、正当な手順を使ってあなたに送っています。 あなたの国では、税関検査の強化に伴い、 配達までにより多くの日数がかかっております。 私達で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 translatorie さん minniepickles さん michiko88 さん kcl0622 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

ohtaka1977による依頼 2015/01/10 10:26:10 閲覧 1189回
残り時間: 終了

私達は日本郵便から、正当な手順を使ってあなたに送っています。
あなたの国では、税関検査の強化に伴い、
配達までにより多くの日数がかかっております。
私達ではどうする事もできません。
一度、送料含めた金額を返金します。
商品が届きましたら、そのまま受取拒否をしてもらえますか?
どうぞよろしくお願いします。

お買い上げ頂きありがとうございました。

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2015/01/10 10:58:18に投稿されました
We have sent the item with proper formalities by Japan Post. It is taking a long time with strengthened customs inspections in your country.
We have no control over this.
We will give you a full refund including the shipping cost once.
Could you refuse the package when it arrives?
Thank you.

Thank you again for the order.
minniepickles
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/10 10:57:05に投稿されました
We sent it to you from Japan post service by using a legitimate procedure .
It took more days than before for delivery since the customs inspection has been more strict in your country.
However, we can not do anything about it.
I will refund the amount of money including shipping for now.
When you receive the goods, would you please reject to receive it ?
Much appreciation and thank you for your business with us.

Thank you for your purchase.
michiko88
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/10 11:05:18に投稿されました
We sent you the package by legitimate procedures from the Japanese post office.
In your country, due to the strenthened customs inspection,
it will take much more time to for the package to be delivered to you.
We have no way for this.
We will refund the the fee of the package including shipping.
Once the package is delivered to you, could you refuse receiving the package?
Thank you very much.

Thank you for your purchasing.
kcl0622
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/10 11:09:11に投稿されました
I sent it to you through proper procedure of Japanese post office.
I takes many days to ship to your country because of strengthened custom check.
We feel sorry, but we can't do anything about this.
I will refund in full including shipping charge.
When the item arrive, please let it return to sender.
I hope you will take good care of this.

Thank you for your shopping with us.

クライアント

備考

謝罪分です、丁寧な言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。