Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 担当者様 お世話になっております。●●と申します。 現在、私が使用しているストアのアカウントを閉鎖させて頂きたいと思い、 このメールを送信させて頂きまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gelito_111379 さん achika-saitoh さん yukiemon さん kanemo さん raidou さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

yuu1による依頼 2015/01/09 17:58:03 閲覧 2465回
残り時間: 終了

担当者様

お世話になっております。●●と申します。
現在、私が使用しているストアのアカウントを閉鎖させて頂きたいと思い、
このメールを送信させて頂きました。

必要な情報は下記の通りです。

アカウントを閉鎖したい理由は、
今後のビジネスの方向性を考えた際に、必要無いと判断したためです。

お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/09 18:01:04に投稿されました
To the person in charge,

How do you do? My name is xx.
I want to close the store account that I am currently using so I am sending you this email.

The required information are as follows:

The reason why I want to close the account is because I don't think I need it anymore when I was thinking about the future direction of my business.

Sorry to trouble you, but I request for your support.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
achika-saitoh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/09 18:18:49に投稿されました
To whom it may concern

I am ●●, writting because I would like to delete my account that I am using currently.
The necessary information is below.
The reason why I would like to delete the account is that I determined it is not necessary for the future direction of my business
I am sorry to inconvenience you, but I appreciate your reply. Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
yukiemon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/09 18:14:30に投稿されました
Dear Sir or Madam

Thank you for your continuous support. I'm **.
I just sent a mail because I'd like to ask to close my store account.

Here is a required information below.

The reason I'd like to close account is I decided we don't need it for our future business.

Sorry for bother you and thank you in advance.

Sincerely.
★★★☆☆ 3.0/1
kanemo
評価 46
翻訳 / 英語
- 2015/01/09 18:14:57に投稿されました
To person in charge.

Thank you for helping our business. My name is ●●.
Because I wanted to close my account I use now,I sent this mail.

Below is the information which is needed.

The reason that I want to close my account,I judged it is not need when I considered the direction of our business in the future.

Maybe it mail will bother you, Please consideration.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。