Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I received a referral email from A in the US. This company mainly do sales...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "貿易" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kujitan , gelito_111379 ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by masajp at 08 Jan 2015 at 18:45 3397 views
Time left: Finished

米A社から紹介を受けメールしました。

当社は主に日本国内向けの販売を行っておりますが、もちろん海外に輸出することも可能です。
ただ結論から言いますと、当社から購入するよりも米ディストリビューターから購入
したほうがトータルコストは安くなります。

したがって我々は、貴社とのお取引というより、A社の商品を購入したいという貴社の希望を
我々の経験を元にサポートするためにメールしました。

貴社は、どういった商品をどのくらいの数量購入しようとお考えですか?
取引の規模に応じてアドバイスいたします。

gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2015 at 18:58
I received a referral email from A in the US.

This company mainly do sales in Japan, but of course it's also possible for them to export overseas.
But speaking from conclusions, the total cost will be cheaper if you buy from a US distributor rather from our company.

In line with this, we sent you an email to support your wishes to purchase products from A based on our experience rather than to start a deal between our companies.

So what and how many products are you planning to purchase?
We will make an advise based on the transaction structure.
masajp likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
kujitan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2015 at 19:31
I am writing because A company introduced you.

We are mainly selling for domestic clients but we are also able to export our products abroad.
But in conclusion, the total price will be cheaper if you buy from distributors in U.S. rather than from us.

So we are writing to support your request which you want to buy A company's product based on our experience, rather than we have a deal with you.

Please let us know what kind of products you are going to buy and the amount.
We will give you some advice depending on the scale of the deal.
masajp likes this translation

Client

Additional info

表現方法は問いません。よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime