Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 08 Jan 2015 at 13:50

English

I was looking for this product on Amazon, but I didn't wanted to buy it, due to the fact that the shipping was so expensive. However, I have recieved it twice. I'm agree to stay with one of the thermal bento, but I want to return the other one.


I have received this product with other ones that I didna€?t want to buy. I have only done a proof of purchase to see the shipping cost but I didna€?t continue it because it was expensive. Amazon used my bank data and an address that wasn't the one in the proof. Now to return the items I've to pay all the shipping costs that are so expensive, so I've to stay with the products to not spend more money.

Japanese

私はこの商品をアマゾンで探していました。しかし発送に関する金額が高くつく事を知り、購入することは控えます。それなのに、二度商品を受け取っています。保温機能付きの弁当は受け取りますが他の商品は返品致します。

私はこの商品を頼んでもいない他の商品と一緒に受け取りました。私は発送料金を確認する購入証明を提示しただけで、費用が高くてこれ以上取引を続けられません。アマゾンは私の銀行取引の情報と住所を使用してますが、購入証明書の内容と異なるのです。予想以上の費用の負担が掛かるのでこれから商品を返品します。それで余分な費用が掛からない分で抑えたいと思います。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 09 Jan 2015 at 13:50

original
私はこの商品をアマゾンで探していました。しかし発送に関する金額が高くつく事を知り、購入することは控え。それなのに、二度商品を受け取っています。保温機能付きの弁当は受け取りますが他の商品は返品致します。

私はこの商品を頼んでもいない他の商品と一緒に受け取りました。私は発送料金を確認する購入証明を提示しただけで、費用が高くてこれ以上取引を続けられません。アマゾンは私の銀行取引の情報と住所を使用してますが、購入証明書の内容と異なるのです。予想以上の費用の負担が掛かるのでこれから商品を返品します。それで余分な費用が掛からない分で抑えたいと思います。

corrected
私はこの商品をアマゾンで探していました。しかし発送が高く、購入したいとは思いせんでした。それなのに、二度商品を受け取っています。保温機能付きの弁当は受け取りますが他の商品は返品致します。

私はこの商品を頼んでもいない他の商品と一緒に受け取りました。私は発送料金を確認する購入証明を提示しただけで、費用が高くてこれ以上取引を続けられません。アマゾンは私の銀行取引の情報と住所を使用してますが、購入証明書の内容と異なるのです。予想以上の費用の負担が掛かるのでこれから商品を返品します。それで余分な費用が掛からない分で抑えたいと思います。

Add Comment
Additional info: お世話になります。
商品購入者(日本製の弁当箱)からの返品要求と苦情の内容です。
スペイン在住の方ですが、スペイン人なのかイギリス人なのか不明です。
宜しくお願いします。