Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have shipped your item. If you have expedited shipping, the item will arri...

This requests contains 219 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mikanchan ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by kazuhiro at 08 Jan 2015 at 08:38 1497 views
Time left: Finished

私はあなたのアイテムを発送しました。
あなたが速達を選択した場合、およそ1ー2週間以内にアイテムが到着します。

私の経験上、エコノミーシッピングは場合によって到着がとても遅れることがあります。
特に南米、ヨーロッパ、アフリカへは、2か月以上かかって届いたケースもあります。

もしあなたが今後一か月でアイテムを受け取らない場合、私にコンタクトしてください。

もし、あなたが無事にアイテムを受け取ったら、私に5つ星とポジティブフィードバックをください。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2015 at 08:45
I have shipped your item.
If you have expedited shipping, the item will arrive within 1-2 weeks.

Based on my experience, economy shipping may cause a delivery delay.
Especially, delivery to South America and Africa sometimes take more than 2 months.
If you don’t receive it after a month, please contact me.
If you receive your item safely, please give me five stars and positive feedback.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2015 at 08:50
I sent your item.
If you select an express mail, you will receive it in 1 or 2 weeks.
From my experience, if you use the economy shipping, you will receive it far behind schedule
once in a while.
Sometimes it took more than 2 months to be delivered to South America, Europe and Africa.

If you do not receive it in a month from now, could you please contact me?
If you receive the item, may I ask you to rate me by 5 stars and give me a positive feedback?
mikanchan
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2015 at 08:47
I have sent your item. If you chose express delivery, it will arrive approximately in 1 or 2 weeks.

Economy shipping might delay a lot according to my experience.
Especially to Europe and to Africa, there were cases that items have arrived after 2 months or more.

If you don't receive the item within a month, please contact me.

If you receive the item safely, then please give me 5 stars and positive feedback.

★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

ebayでの取引用の文章です。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime