[Translation from Japanese to English ] We inquired the situation of the delivery and we found out that the product i...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( noak , tearz ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by fujirock at 06 Jan 2015 at 20:10 1358 views
Time left: Finished

商品の状況を確認したところ
ブラジルの税関で止まっていることがわかりました
これから配達されるか日本に戻るのが決まる迄に
もうしばらくかかるそうです
せっかくご注文頂いた商品が届かずに心配だと思いますが
もうしばらくお待ち下さい


こちらの商品は純正で袋入りです
また何かあればいつでもご連絡下さい


ご注文の商品が戻ってきました
航空配送における梱包のダメージが目立った為
箱を開けて本体を確認しました
箱に少しヘコミがありますが本体には問題ありません
早速書留で再送したいと思いますが宜しいでしょうか

noak
Rating 57
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2015 at 20:41
We inquired the situation of the delivery and we found out that the product is stopped at the customs in Brazil.
It will take a while to know that the package will be delivered or be back to Japan.
We are sure that you are worried that the product that you have ordered has not been delivered yet.
Thank you for your patience.


This product is genuine and is in a bag.
If you have any other questions, please let us know.

The product that you ordered came back to us.
We opened the box to check the product because the package was damaged during the air transportation.
The box is dented but the product itself is fine.
We would like to send it again by registered mail, would that be fine with you?
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2015 at 20:30
As I confirmed the item's status, it was found out to be held at the Brazillian customs.
It will take a little longer before the item will be shipped or returned to Japan.
I know how worried you are for not receiving the item you have ordered, but your patience is appreciated.

This item is authentic comes with a bag.
Please feel free to contact us at any time.

Your ordered item has been returned to us.
Since the damages on the package stands out due to the air mail, we have opened the package and confirmed the main item.
Although the package has some dents, the product itself has not problem.
We would like to reship it to you as a registered package immediately. Please let us know if it is okay with you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime