Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am sorry to keep you waiting for long. As Japanese New Year is coming to a...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , flyingcatnyc , gelito_111379 , eday ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by hothecuong at 03 Jan 2015 at 11:30 1677 views
Time left: Finished

長い間待たせてすまない
日本の正月も終わるので君の商品を発送する

私はAを2セット、bを3セットを持っている
私はbを800$で売りたい
今回君は全部でいくつ必要か?
必要な数を教えて

高額なので1度に全てを発送すると返送、紛失等のトラブルの時のリスクが大きいので分けて発送をしたい
そのかわり送料は私が負担する

ebayの相場が少し安くなってきたので、君への売値も少し下げます

君は壊れている(動作未確認の)商品でも購入できるか?

商品は到着したが君は不在だったようだ
確認して商品を受け取って欲しい


tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2015 at 11:36
I am sorry to keep you waiting for long.
As Japanese New Year is coming to an end, I will ship your item.

I have 2 sets of A and 3 sets of b.
I would like to sell b to you for $800.
How many do you need altogether this time?
Please let me know how many.

Since it is an expensive item, I would like to ship them seperately because shipping them altogether would be risky considering the trouble that may occurr at the time of returns, lost, etc. However, instead, I will cover the shipping charge.

As the eBay market has been slightly depreciating, I mark down my sale item to you a bit.

Are you able to purchase a defected item (without validation)?

The item was delivered to your door but you were absent.
Please kindly confirm and receive the item.
★★☆☆☆ 2.0/1
gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2015 at 11:41
I am sorry to have kept you waiting for quite some time.
The new year holiday has come to an end in Japan so I am shipping your product.

I am waiting for 2 sets of A and 3 sets of B.
I want to sell b at $800.
How many do you need this time?
Please let me know the required volume.

Since these are highly expensive products, shipping everything at once might be very risky when trouble arises such as product returns or during losses so I want to ship the products separately
In return, I will shoulder for the shipping costs.

The price in eBay became a little cheaper so I am also lowering the selling price to you.

Are you also able to purchase damaged ( unconfirmed working ) products?

The products were delivered but it seems you were not around.
I hope you can kindly confirm and receive the products.
flyingcatnyc
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2015 at 11:47
I apologize for keeping you waiting for a long time. As Japanese new year's holiday is over, I'm going to ship the merchandise.

I have two A set, three B set in stock.
I would like to offer B for $800.

How many items would you like this time? Please let me know the quantity.

If shipped everything together, the risk of damage would be high in case of logistic issues such as missing package or return process. In order to mitigate this, I would like to ship them separately. Shipping cost is on me.

I see the market price on eBay getting low, I would like to lower the price for you.

Would you mind buying broken item (or working condition not verified)?

It appears that the merchandise was being delivered however you were not present. Please confirm and receive it.
eday
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2015 at 11:48


I am sorry for keep you waiting long time.
As Japanese new year holiday season ends, I am shipping your commercial goods.
I have two sets of " A" and three sets of " B" .
I would like to sell the set " B" for $800.
How many sets would you like to have this time ?
I would like to know your necessity counts.
Since this is expensive goods and a cost would be high for missing trouble, I would like to make separate shippings.
I would take the shipping cost for the separate shipping case.
Because of a market rate down, I will lower the price for you.
Are you able to purchase for the goods that have not been operational checked, which might be broken ?

The commercial goods have arrived, however, you might have not been in the place.
I would like you to confirm and accept the goods.




Client

Additional info

翻訳時は敬語にして下さい

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime