Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The postman has just dropped off the Titanium DX Stove and unfortunately it i...

This requests contains 508 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , runko ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by takayuki14 at 03 Jan 2015 at 00:50 1931 views
Time left: Finished

The postman has just dropped off the Titanium DX Stove and unfortunately it is even worse than the first one, the box shows no visible signs of damage, but its certainly not strong enough to stop any damage occurring. Looking at the item I would say this is a seconds, it certainly doesn't look like it was checked beforehand.
Can I suggest before you send a replacement that it is checked beforehand by taking out of the box, and then packaging in more than a jiffy bag so to prevent any damage in transport.

runko
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2015 at 01:14
郵便配達人がチタニウムDXストーブをちょうど配達したところなのですが、残念ながら最初に届いたものより、さらに悪い状態のものでした。外箱には明らかな損傷は見当たりませんが、その箱は、(配送中に)生じるあらゆる損傷を防ぐには明らかに不十分な強度です。その商品を見ると、私はこれで2度目だと言いたいのですが、その商品はとても事前にチェックされていたようには思えません。
交換商品を送付する前に、箱から商品を取り出して、事前チェックを行ない、配送中のあらゆる損傷をさけるために緩衝剤を多めに詰めて梱包することを提案します。
★★★★☆ 4.0/1
runko
runko- almost 10 years ago
訳の取り違えがありました。「私はこれで2度目だと言いたいのですが、」の部分は「これは傷物だと思います。」に差し替えお願いいたします。
runko
runko- almost 10 years ago
レビューありがとうございます。おっしゃる通りです。的確なご指摘、とても勉強になります。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2015 at 01:10
郵便配達の人が今Titanium DXストーブを届けてくれましたが、受け取った商品は前回のものよりひどいものでした。梱包の箱には損傷は見当たりませんがこの箱の強度では(内容物の)損傷を防ぐことができないことは確かです。商品をみるかぎり、これはセコンド(傷のある商品)です。発送前にこの商品の状態をチェックしたとは到底思えません。

代わりの商品を発送する前に箱から取り出して検品し、輸送中の損傷を防ぐためにジフィーバッグだけでなくもっとたくさんの梱包材を使うことをお薦めします。
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2015 at 01:07
郵便局員がTitanium DX Stoveを配達してくれたのですが、残念ながら最初のものよりも酷いものでした。箱には目に付くダメージはありませんでしたが、どんなダメージが起きても防ぐことができないようなほど確実に弱々しいものでした。商品を見たところ二流品で事前に検品を行ったようには見えませんでした。
交換品を配送する際の提案なのですが、箱から取り出して事前に検品し、配送中のいかなるダメージも防止できるような頑丈なバッグで梱包すべきだと思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime