Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は当ショップからお買い上げ頂きありがとうございます すぐに出荷の準備に取り掛かります 商品は近日中に発送します 通常の到着予定は2週間から1ヶ月です...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん tearz さん gelito_111379 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

fujirockによる依頼 2015/01/01 15:58:13 閲覧 2217回
残り時間: 終了

この度は当ショップからお買い上げ頂きありがとうございます
すぐに出荷の準備に取り掛かります
商品は近日中に発送します
通常の到着予定は2週間から1ヶ月ですが
国際郵便ですので到着日が多少遅れることがあります
ご了承頂けると助かります
宜しくお願い致します


お待たせしました
商品をSAL便にて出荷しました
到着まで暫くお待ち下さい


この度は商品の発送が遅れて申し訳ありません
配送予定だった商品に不備があったため
至急、別の物を用意しています
近日中に書留で発送致します
発送までもうしばらくお待ち下さいませ

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/01/01 16:07:37に投稿されました
Thank you very much for patronizing and purchasing from our shop.
I will make preparations for the shipping shortly.
I aim to ship out the products within the next few days.
Usually, the goods will take 2 weeks to 1 month to arrive at the destination
However, because we're using international posting services, the arrival date will be somewhat delayed.
We seek your kind understanding in this matter.
Please continue to offer us your kind support.

Sorry to keep you waiting.
I have shipped the products via SAL shipping services.
Please wait patiently for their arrival.

I apologize sincerely sending out the products belatedly this time round.
As we lacked some products that you had ordered for your delivery,
we had to quickly prepare other items to replace them.
We will send this out via registered mail within the next few days.
Please wait for a short while for your products to be forwarded.

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/01 16:02:00に投稿されました
Thank you for shopping with us for this occasion.
We will immediately start preparing for shipment.
Your item will be shipped within the next few days.
Normally, the expected arrival schedule would be 2 weeks to 1 month, but this may delay due to the international delivery.
We appreciate your kind understanding.
Thank you.

Thank you for waiting.
Your item has been shipped via SAL.
We appreciate your patience till its arrival.

We apologize for the delay of your item delivery.
Due to the inconsistency occurred to the item that was supposed to be shipped, we are currently arranging with a replacement ASAP.
It will be shipped as a registered mail within the next few days.
Your item will be shipped soon. Thank you for your patience.
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/01 16:04:52に投稿されました
Thank you very much for purchasing from our shop.
We will be making the preparations to ship out the product.
We will ship the product soon.
It will normally take 2 weeks up until a month for the product to arrive, but the arrival date might be delayed more or less since it is shipped through an international courier service.
We hope for your kind understanding.
Thank you.

Sorry to keep you waiting.
The product was shipped via SAL mail.
Please kindly wait for a while until it's arrival.

We are very sorry for the delay in the shipping of the product.
This was due to a defect on the product to be delivered.
We will be preparing for another item urgently.
We will ship it soon using registered mail.
Please kindly wait for a while while we ship the product.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。