翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/12/30 15:08:52

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
英語

Lens was well packaged and I can not fault the speed with which you shipped the lens.
Thank you for your excellent service.
Have tried the lens briefly on my Pentax K5 and all seems to be fine.
Takes a bit of getting used to how quiet the auto focus is on the 18-135 compared to my other lenses..
Interim message sent to confirm arrival of lens and a big Thank You for the top service.

日本語

レンズはしっかりと梱包されていて、配送のスピードについても指摘する点はありません。
すばらしいサービスをありがとうございます。
そのレンズを私のPentax K5で少し試してみましたが、すべてうまくいくようでした。
私が持っている他のレンズと比べると、18-135でのオートフォーカスがとても静かで、少し慣れが必要です。
レンズの到着と、トップクラスのサービスに対しての感謝を伝えるために、ひとまずのメッセージを送ります。

レビュー ( 1 )

t_iino 61
t_iinoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/03 00:47:19

元の翻訳
レンズはしっかりと梱包されていて、配送のスピードについても指摘する点はありません。
すばらしいサービスをありがとうございます。
のレンズを私のPentax K5で少し試してみましたが、すべてうまくいくようでした。
私が持っている他のレンズと比べると、18-135でのオートフォーカスがとても静かで、少し慣れが必要です。
レンズの到着と、トップクラスのサービスに対しての感謝を伝えるために、ひとまずのメッセージを送ります。

修正後
レンズはしっかりと梱包されていて、配送のスピードについても指摘する点はありません。
すばらしいサービスをありがとうございます。
のレンズを私のPentax K5で少し試してみましたが、すべてうまくいくようでした。
私が持っている他のレンズと比べると、18-135オートフォーカスがとても静かで、少し慣れが必要です。
レンズの到着と、トップクラスのサービスに対しての感謝をひとまずお伝えしようと思い一筆した次第です。

全体としては良いと思います。四行目の"18-135"はレンズそのものを意味していると思われます。最後の行は日本語として自然に聞こえるように意訳したほうが良いでしょう。

takuyao takuyao 2015/01/03 12:42:01

t_iinoさん、レビューありがとうございます。ご指摘いただいた箇所、その通りだと思います。最後の文は時間のプレッシャーに負けてしまいましたが、もう少し練るべきでしたね。見落としていた点をご指摘いただき、助かります。ありがとうございました。

コメントを追加