[Translation from Japanese to English ] I am both surprised and disappointed to have received a claim from you regard...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , gelito_111379 , apricotchildren ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by tamahagane at 30 Dec 2014 at 14:28 1380 views
Time left: Finished

私はあなたから2ケ月前に販売した剃刀について、
クレームを受けたことに驚き、残念な気持ちでいます。

通常、商品になんらかの問題があった場合、商品到着から
1週間以内であれば私も対応を考えられます。

また、あなたの返品の理由が、私には納得できません。
正直に話してもらえれば、私も対応を考えられますが…。

どうかご理解のほど宜しくお願いします。

-

今回の件について、あなたがクレームを取り下げるのであれば、
次回購入の際に大幅に値引きいたします。お返事待ってます。

gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2014 at 14:40
I am both surprised and disappointed to have received a claim from you regarding the razor that I have sold you 2 months ago.

Normally, if there are problems with the product, I can also think of ways to support the matter within one week from the time the product was delivered.

In addition, I cannot comprehend your reason for returning the product.
If you tell me honestly, I can also think of ways to support the matter...

I am requesting for your understanding on this matter.

I will give you a huge discount if you will kindly withdraw the claim regarding the matter this time.
I will look forward to your response.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2014 at 15:05
I am really surprised and disappointing hearing that I have received a claim from you about the razor which I sold you two month ago.

Normally, If there is any problem with an item, I can deal with it if it is within a week since the arrival of the item.

I am not persuaded by your reason of the return of the product.
I can deal with it if you tell me the reason honestly.
I ask for your kind understanding.

If you will dismiss your claim, I can make a big discount in your next purchase.
Looking forward to hearing from you.
★★★☆☆ 3.0/1
apricotchildren
Rating 47
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2014 at 15:28
I get a complaint from you and am surprised very much. And I am disappointed.It is two months ago that I sold a razor.

When there is abnomality in a product , I accept a conplaint for less than one week.

And I cannot understad a reason of the returned goods.
please tell me honestly.

I reduce very much the price at the time of the next purchase if i whisdrow this complaint.
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime