Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 47 / 1 Review / 30 Dec 2014 at 15:28

apricotchildren
apricotchildren 47 勉強中
Japanese

私はあなたから2ケ月前に販売した剃刀について、
クレームを受けたことに驚き、残念な気持ちでいます。

通常、商品になんらかの問題があった場合、商品到着から
1週間以内であれば私も対応を考えられます。

また、あなたの返品の理由が、私には納得できません。
正直に話してもらえれば、私も対応を考えられますが…。

どうかご理解のほど宜しくお願いします。

-

今回の件について、あなたがクレームを取り下げるのであれば、
次回購入の際に大幅に値引きいたします。お返事待ってます。

English

I get a complaint from you and am surprised very much. And I am disappointed.It is two months ago that I sold a razor.

When there is abnomality in a product , I accept a conplaint for less than one week.

And I cannot understad a reason of the returned goods.
please tell me honestly.

I reduce very much the price at the time of the next purchase if i whisdrow this complaint.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as 04 Jan 2015 at 08:53

original
I get a complaint from you and am surprised very much. And I am disappointed.It is two months ago that I sold a razor.

When there is abnomality in a product , I accept a conplaint for less than one week.

And I cannot understad a reason of the returned goods.
please tell me honestly.

I reduce very much the price at the time of the next purchase if i whisdrow this complaint.

corrected
I get a complaint from you and am surprised very much. And I am disappointed. It is two months ago that I sold a razor [choppy sentences -- it's only one sentence in the original]

When there is abnomality [spelling] in a product , I accept a conplaint [spelling] for less than one week.

And I cannot understad [spelling] a reason of the returned goods.
Please tell me honestly [different from the original: "正直に話してもらえれば、私も対応を考えられますが…"]

I reduce very much the price at the time of the next purchase if you whisdrow [spelling] this complaint.

apricotchildren apricotchildren 05 Jan 2015 at 18:45

訂正をありがとうございます。

Add Comment