Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 30 Dec 2014 at 13:15

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
English

That is perfectly satisfactory for the Towa. I had understood that you were giving some cash back on this Elizabeth as it's. bevel was more worn than photos showed and plastic scales needed restoring. Please excuse me. This was my misunderstanding. This would have been more than generous.

I am also interested in C-117 and C-520. Please give me your best price. I have bought another straight razor from your store the day before, is it okay to ship both and just charge shipping once.

Didn't meant to be rude so hopefully no offense was taken! But when the deal will be automatically canceled then please don't report me so I don't get any buy restrictions or something!

Japanese

Towaについては、それで完全に満足です。私は、あなたがこのElizabethについて、代金のいくらかを払い戻そうとしていることを理解していました。べベルは写真より擦り切れていて、プラスチックスケールは修復が必要でしたので。どうかご容赦ください。私の誤解でした。もう少し寛大になるべきでした。

私はC-117とC-520にも興味を持っています。あなたが提示できる最善の価格を教えてください。私は前日、別のストレートレザーをあなたの店から買いました。ひとつ分の送料で両方を配送してもらうことでよろしいですか?

無礼を働くつもりはありませんでしたので、どうかお気を悪くされないでください! しかし、その取引が自動的にキャンセルになるのでしたら、私に報告しなくてもかまいません。私には購入制限のようなものは何もないですから!

Reviews ( 1 )

kcl0622 50 現在、アメリカでエンターテインメントの勉強をしており、英語、韓国語の翻訳の...
kcl0622 rated this translation result as ★★★★★ 31 Dec 2014 at 13:05

素晴らしい訳だと思います。おそらく工具関連の話題かと思われますが、日本語として読みやすく、感情も伝わってきます。

takuyao takuyao 01 Jan 2015 at 20:50

kcl0622さん、読みやすいと言っていただいてうれしいです。後から見直すと、最後の文の解釈が少し違っていたようで、読みやすさに加えて、時間と正確さを両立させることがこれからの課題です。レビューいただいて励みになりました。ありがとうございました。

Add Comment