Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたから砥石について多くの質問を受けていますが、 私はあまり英語が得意ではないので、適切な答えをすることができません。 もし、あなたが砥石について...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん mooomin さん tearz さん elephantrans さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/12/29 12:54:27 閲覧 1690回
残り時間: 終了

私はあなたから砥石について多くの質問を受けていますが、
私はあまり英語が得意ではないので、適切な答えをすることができません。

もし、あなたが砥石について詳しく知りたいなら、他の出品者に質問してください。

私がおすすめする砥石は、日本の古い床屋さんで使っていたものなので最高品質です。

--

あなたは東京に度々、滞在しているようなので、私は東京の住所宛に商品を送る
ことは可能です。送料は$6.00です。

しかし、私は東京に住んでいないし店舗もないので、直接、あなたに商品を届けることは不可能です

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/29 13:01:06に投稿されました
I received a number of questions from you.
However, as I am not good at English, I cannot answer you appropriately.

If you would like to know about the whetstones well, could you please ask
a question to those who list the items?
The whetstone I recommend to you is the one in the highest quality who has
been used by barbers long time ago in Japan.

As you stay in Tokyo often, I can send the item to your address there.
The shipping charge is 6 dollars.
However, as I do neither live in nor have a store in Tokyo, I cannot give the
item to you in person.
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/29 13:01:18に投稿されました
I have received many questions about whetstones from you, but unfortunately I am not so good at English so I can't give you an appropriate answer.
If you want to know more details about whetstones, please ask other sellers.
The whetstones which I recommend have highest quality, for they were used in old barber shops in Japan.
--
You seem to be visiting Tokyo now and then, so I can send the item to an address in Tokyo.
Shipping fee will be $6.00.
However, I'm not living in Tokyo and also doesn't own a shop in Tokyo; therefore, I cannot hand over the item to you directly in person.
mooomin
mooomin- 10年弱前
doesn't ownは、don't ownに差し替えをお願いいたします。申し訳ございません。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/29 13:05:07に投稿されました
Despite your many questions about the whetstone, I cannot provide you appropriate answers because I am not good at English.

If you wish to learn more about whetstones, please ask other sellers listing them.

My recommendation is the one Japanese barbers in the old days and it is of the supreme quality.
--

You seem to have stayed in Tokyo for several times, so I can ship items to your Tokyo address. The shipping cost will be $6.00.

However, since I have neither my residence nor a store in Tokyo, it is impossible to ship it to you directly.
★★★★☆ 4.0/1
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/29 13:10:53に投稿されました
Although I have received many questions from you about grind rocks, but since I'm not good at English I can't answer appropriate replys to you.

If you want to know detailed information about grind rocks, please ask other exhibitors.

The grind rock I recommend is what a barber is using for a long time and so it's top quality.

---

Since you seems staying in Tokyo often, it is possible to send to your address in Tokyo. The shipping charge is $6.00.

But since I don't live in Tokyo and have any stores, it's impossible to deliver the item to you directly.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。