Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 26 Dec 2014 at 16:44

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

I'm looking for a high end whetstone for finishing with. Do you have finer than this ever? I looked through some of your stones and this one and one other one stood out as being better stones?
Can you please tell me if these stones will be as good as some of the high end stones from Europe like the Belgium Coticule or German Escher stones?

Me I think there is a mistake I have already paid for the one that I ordered please check

121366248368 this is the code for the one that I ordered

Japanese

仕上げ用のハイエンドのウェットストーンを探しております。これより良質な商品をお持ちですか。
貴方のいくつかのストーンを拝見しましたが、これは他よりも優れていますか。
これらのストーンがベルギーのコティクルまたはドイツのエッシャーのハイエンドストーンのいくつかと同
質であるか否か教えていただけませんか。

間違いがあります。注文した商品の支払いは終えていますので、ご確認ください。
121366248368 これが注文した商品のコード番号です。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as 28 Dec 2014 at 16:09

original
仕上げ用のハイエンドウェットストーンを探しております。これより良質な商品をお持ちですか。
貴方のいくつかのストーンを拝見しましたが、これは他よりも優れていますか。
これらのストーンがベルギーのコティクルまたはドイツのエッシャーのハイエンドストーンのいくつかと同
質であるか否か教えていただけませんか。

間違いがあります。注文した商品の支払いは終えていますので、ご確認ください。
121366248368 これが注文した商品のコード番号です

corrected
仕上げ用の最高級砥石を探しております。これより細かいものをお持ちですか。
貴方のいくつかのストーンを拝見しましたが、これは他よりも優れていますか。
砥石で仕上げ用と来れば、fine =細かいと訳すべきです。何でもかんでもfine=良い ではありません。

これらのストーンがベルギーのコティクルまたはドイツのエッシャーのハイエンドストーンのいくつかと同
質であるか否か教えていただけませんか。
from Europe の訳漏れです。

間違いがあります。注文した商品の支払いは終えていますので、ご確認ください。
121366248368 これが注文した商品のコードです。
code=番号です

相変わらず、誤訳、訳漏れひどすぎます

sujiko sujiko 28 Dec 2014 at 16:13

厳格なご忠告ありがとうございます。

Add Comment