[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとう。 沖縄でしたら、送料は9ドルでいいです。落札し、PayPalで決済していただければ、11ドルをPayPalからご返金します。本日決済して...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ailing-mana さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kazusugoによる依頼 2014/12/26 09:48:38 閲覧 1033回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとう。
沖縄でしたら、送料は9ドルでいいです。落札し、PayPalで決済していただければ、11ドルをPayPalからご返金します。本日決済していただければ、明日発送しますので、日本時間で12/29には到着します。元箱、説明書はありません。写真に写っている物のみです。よろしく

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/26 09:51:35に投稿されました
Thank you for your message.
The shipping charge to Okinawa will be $9. If you place a winning bid and make your payment through PayPal, I will refund you $11. If you pay today, I will ship it tomorrow, so you will receive it on December 29 in Japan time. I have no original box or manual instruction. I have only what you see in the photo. Thank you.
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/26 09:54:44に投稿されました
Thank you,
we can send the item to Okinawa by 9$.
After you make a successful bid and settle the payment on paypal, we refund 11$ to you via paypal.
If you settle it today, we'll ship the item tomorrow, you'll receive it on December 29(Japan time), without the original box and paperwork.
We only offer what is in the photo.
Best regards.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/26 09:57:30に投稿されました
Thank you for contacting us.
If we send it to Okinawa, the shipping charge is 9 dollars. If you win a bidding and settle it by Paypal, we will refund 11 dollars from the Paypal. If you settle it today, we will send it tomorrow, and then it will arrive on December 29th by Japan Time. We have neither a box nor a manual. We have only the item that is in the picture. Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/26 10:07:31に投稿されました
Thanks your massage.
$9 will ok for shipping to okinawa.
Contract and settle with paypal, then you refunded $11 with paypal.
If you settle today we are shipping tomorrow and it will deliverd at dec 20 of japanese time zone.
It is not included in those box, manuals.
The item depicted in the picture is all.
Good day.
★☆☆☆☆ 1.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
皆さんレビュー受けると評価下げられますよ。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。