[日本語から英語への翻訳依頼] 何度もお問い合わせ頂きありがとうございます 大変申し訳ないのですが 日本でこちらの商品はセットではありません 写真もご覧のように1個の写真です イスラエル...

この日本語から英語への翻訳依頼は kanon84 さん soulsensei さん s_lemon さん makotokum さん annawing1 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

fujirockによる依頼 2014/12/25 19:01:56 閲覧 2555回
残り時間: 終了

何度もお問い合わせ頂きありがとうございます
大変申し訳ないのですが
日本でこちらの商品はセットではありません
写真もご覧のように1個の写真です
イスラエルでは通常セットなのですね
これからも他のショップで商品を購入することが
あると思いますが、そういった際は事前に確認されることを
おススメします
当ショップにおいてはセット商品、または
2個セット・3個セットの場合は必ず表記してあります
この度はご満足頂けず心苦しいばかりですが
また機会があれば私のショップをご利用下さい
あなたとの出会いに感謝します

kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2014/12/25 19:31:32に投稿されました
Thank you for your repeated inquiries.
We are extremely sorry but, in Japan, this products do not come as a set.
As you can see in the picture, there is only one product depicted.
I understand that it is usually sold as a set in Israel.
You will probably keep making purchases at other shops, and I recommend that, when you do so, you check carefully in advance the contents of the purchase.
As for our shop, we make it a point to display it when our products come in a set of 2 or 3.
We are terribly sorry that you were not satisfied with your purchase from us.
We are looking forward to serve you again should the occasion arise.
We are thankful to have met you.
soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/12/25 19:14:08に投稿されました
Thank you for your enquiries.
I'm very sorry but
we do not sell this product in sets here in Japan.
The photo, which you viewed earlier, indicates one product.
This product is usually sold in sets in Israel.
Moving forward, I think it is possible for you to purchase this product from other shops,
but I would suggest that you confirm the details beforehand with these shops.
For our shop, when we sell products as one set, or even as two or three sets, we will definitely indicate them with labels.
I'm deeply sorry that I cannot satisfy your requirements adequately this time round.
If there's a chance in future, please patronize my shop.
I'm grateful to have met you.

★★★★☆ 4.0/1
s_lemon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/25 19:48:02に投稿されました
Thank you for asking us many times.
We are afraid but this is not package deal as you can see in the picture.
We did not know that it is usuall to sell as package deal.
I would like to advice you that it is better to confirm about it
before you buy, just for you to avoid this situation.
We always clearly specify if it is package deal.
We are really sorry that we cannot make you satisfied but we
sincerely hope to have another opportunity of dealing.
We really appreciate meeting with you.
Thank you.
makotokum
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/25 19:55:08に投稿されました
Thank you for your inquiries.
I am afraid this item is not a set.
In Israel, it usually comes as a set, but as you can see in the picture, it comes only with the item.
I recommend you to check these points when you buy at other shops as well.
At my shop, set items and items that come with 2 or 3 more items are written so.
I am really sorry that you are not satisfied with our item this time.
However, I'm looking forward to doing business with you again.
It was nice to meet you
annawing1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/25 19:53:29に投稿されました
Thank you for your enquiries.
I feel sorry that in Japan, the products are not sold in sets. They are sold one by one as what the photo shows. I guess products are sold in sets in Israel, right?
I think you may also buy products from other shops in the future. I would suggest that you confirm with the shops that the products are in sets beforehand. Products that are sold in sets of two or three items will be indicated. .

Sorry for any inconvenience caused and thank you!
We look forward to your future purchase.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。