Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は商品が希望日に間に合わなかったようで 心苦しいばかりです 商品は11月27日に発送済みですので 12月25日までに届くはずです しかし国際郵便なの...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

fujirockによる依頼 2014/12/25 00:30:38 閲覧 2884回
残り時間: 終了

この度は商品が希望日に間に合わなかったようで
心苦しいばかりです
商品は11月27日に発送済みですので
12月25日までに届くはずです
しかし国際郵便なので到着日が遅れることがあります
また現在ホリデーシーズンですので
郵便物がとても多い時期です
到着までもうしばらくお待ち下さい
今回お客様がお選びになった商品は
日本で人気急上昇しました
今はこの価格では購入できません
お子様もきっとお喜びになると思います


お体に合わない場合は使用を控えて下さい

説明書をよくお読みになって使用ください

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/12/25 00:36:15に投稿されました
I'm afraid that your order would not arrive on the preferred date;
I'm deeply sorry about this.
As we finished shipping all the products on November 27th.
your products ought to arrive before December 25th.
However, due to the nature of international postage, the arrival date has been delayed.
As this is the holiday season right now, this period has been flooded with a deluge of packages.
Hence, please kindly wait a while for your products to arrive.
The products you chose this time round are gaining in popularity among the Japanese.
Right now, people can't buy them at the price which you had bought them at.
I'm sure your children will be thrilled to receive these presents.

Please refrain from using these products when you are in poor health.

Also, please read thoroughly the instruction manual.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/25 00:44:32に投稿されました
I feel terrible that the item did not meet your requested delivery date.
The item was shipped on November 27, so it should be delivered by December 25.
However, since it is an international shipping, the arrival date may delay.
Also, since it is the holiday season, there are many postal matters.
Your patience is appreciated for the arrival.
The item you chose this time became popular all of the sudden.
Now that the item cannot be bought at this price.
I am sure your child would be happy about it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。