Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. As you say, there is the error regarding the set...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ailing-mana ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by watanosato at 24 Dec 2014 at 13:43 1904 views
Time left: Finished

お問合せありがとうございます。
お客様の仰っしゃれます通り、原因は不明ですがクレジットカード決済エラーが発生しています。
もし別のクレジットカードで決済される場合は、一度ご連絡ください。ご注文を弊社でキャンセルした後、再度ご注文していただく必要がございます。
また、amazoJPでは普通に購入できたとのことですので、下記amazonサイトからも注文することは可能です。


amazonから注文する場合も楽天の注文をキャンセルしなければならないのでご返信ください。
よろしくお願い致します。

ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2014 at 13:47
Thank you for your inquiry.
As you say, there is the error regarding the settlement of credit card happening.
If you settle by another credit card, please contct me once.
We need to cancel your order before you order again.
Also, as you could purchase without any problem on amazonJP, you can order from the following amazon website.

In case you order from amazon, you need to cancel the order from Rakutem, so please reply to me.
Thank you for your cooperation.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2014 at 13:46
Thank you for your contact.
As you claimed, a credit card payment error is occuring due to the unknown cause.
If you wish to settle your payment with another credit card, please let us know first. After cancellling your order at our end, you need to replace your order.
Also, since your purchase on Amazon JP worked normally, you may order from the below Amazon website.

Please reply to us should you wish to order from Amazon, because we need to cancel your order on Rakuten.
Thank you and kind regards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime