Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you so much for your companionship today. I was very grateful to meet ...

This requests contains 122 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ailing-mana , soulsensei , mikjp2014 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by bunta at 24 Dec 2014 at 13:19 2907 views
Time left: Finished

今年は本当にお世話になりました。

貴方に出会えてとても感謝していますし一緒に働ける事がとても嬉しいです。

来年はこのビジネスを大きく飛躍させれると信じていますしベストを尽くします。

どうか貴方とご家族にとって素晴らしい休暇と新年であることを祈ります。





soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2014 at 13:33
Thank you so much for your companionship today.
I was very grateful to meet you and very happy to realize that we would be working together.
I would do my utmost as I believe that the business would make substantial leaps for the coming year.
I wish you and your family a most wonderful break and New Year.
ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2014 at 13:24
Thank you very much this year.
I really appreciate I could meet you and I am glad to work with you.
I believe I will be able to improve this business greatly and I will do my best.
I hope you and your family will have wonderful holiday and New Year!
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2014 at 13:33
Thank you very much for your kind support this year.
I am very grateful for having met you and worked with you.
I believe this business will further progress next year, and I will do my best.
May the holiday break and the new year will bring prosperty to you and your family
★★★★☆ 4.0/1
mikjp2014
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2014 at 13:34
All my thanks for this year.

I am grateful that I could know you, and I am much please to be able to work with you.

I am sure that the business will jump greatly jump forward next year, and I commit to do my best.

I pray that the holidays and New Year will be wonderful for you and your family.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime