Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The watched was damaged when I got it, its just that I didn't notice the dama...

This requests contains 507 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , michiko88 , kiwijapan ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 24 Dec 2014 at 08:46 1773 views
Time left: Finished

The watched was damaged when I got it, its just that I didn't notice the damage until I ran the chronograph a couple of days later.

I would be happy to fill out the a claim at the post office but when I went there they said they had no form japan post will have to mail me one, and I have not received anything in the mail. If you can have them send me a claim form I would be happy to fill it out. Conversely I can also write up a short email going over the issue, if you want to share that with Japan post.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2014 at 08:58
受け取った時には腕時計は破損していました。数日後にクロノグラフを動かすまでに破損に気が付かなかっただけです。

郵便局には喜んで補償申請書を提出したいですが、私が行ってみたところ彼らは申請書などは持っていないので、日本郵便が私に書類を送る必要があると言われました。私は郵便で何も受け取っていません。日本郵便に私宛に申請書を送るよう手配してもらえれば私は喜んで提出します。もしくはあなたが日本郵便に見せる必要があれば、私がメールで手短な説明を書くこともできます。
kiwijapan
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2014 at 09:20
実は、腕時計が私の手元に届いた時点では既に壊れていたようだが、その数日後にクロノグラフを試すまで、その事実が解らなかった。

郵便局からクレーム用紙を送ろうと思ったんですが、実際に行ってみたらそのような用紙がなく、郵便局から送られてくると言われた。しかし、まだ何も郵送で送られてこない。もし故障対応用の申込書があれば、送っていただければ記入しますが、如何でしょうか。また、もし日本郵便に見せて説明する必要があるのであれば、問題を説明する簡単なメール文を書いて送っても構わないので、その場合はご教示ください。
★★★★☆ 4.0/1
michiko88
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2014 at 09:16
時計は得た時、既に破損していた。でも、私が数日間後ストップウォッチで走るまでその事を気が付いてなかった。

私が郵便局でクレームを書きたかった。しかし、郵便局へ行ったら、クレーム用紙がない、用紙が日本の郵便局から送る必要があると言われました。私はメールでクレーム用紙か何も受け取っていません。貴社は私にクレーム用紙を送ってくれば、私は書きます。逆に、もしも、貴社は日本郵政公社とこんな事務を共有したい場合、私に此の問題について短い電子メールで送らせて頂きます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime