Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We've already shipped the items. We're sorry to inform you this, but it is im...

This requests contains 94 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( u_co49 , sakuragirl ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by ohtaka1977 at 23 Dec 2014 at 20:15 16149 views
Time left: Finished

私達はすでに商品を発送済みです。
私達が発送先の住所を変える事はできません。
商品の追跡番号を教えます。お客様から住所変更を問い合わせて頂けますか?
私達のお店でお買い頂きありがとうございます。

u_co49
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Dec 2014 at 20:23
We've already shipped the items. We're sorry to inform you this, but it is impossible for us to change the recipient's address.
We'll let you know the trucking number. Could you ask the shipping agent about changing your address?
Thank you for shopping with us.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Dec 2014 at 20:25
We have already shipped the item.
We cannot change the address of the shipment.
We will show the tracking number. could you please ask the change of address yourself?
Thank you very much for your order at our shop.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Dec 2014 at 20:23
We have already shipped the package to you so we are unable to change the recipients address.
We'll send you the tracking number instead so, could you please contact the post office to explain the change of address?
Thank you for shopping at our store.
sakuragirl
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Dec 2014 at 20:24
We are sorry but we have already sent you the item.
therefore unfortunately we are not able to change the shipping address of the parcel.
Since we will let you know the tracking number of the parcel, would you take your time to ask for the change of the shipping address to the courier?
Thank you four your purchase at our store.

Client

Additional info

丁寧な言葉でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime