[Translation from English to Japanese ] Your last 5 have had tracking EA058786912RU But I met problem with custom. ...

This requests contains 636 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , matsudaira ) and was completed in 10 hours 42 minutes .

Requested by john01 at 09 Jun 2011 at 22:55 948 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Your last 5 have had tracking EA058786912RU
But I met problem with custom.
It was returned back with mark "requires customs clearance"
I will ship you image if you give me your email.
For customs clearance i need contract with you and
payment via wire transfer (they want bank statement,
PayPal is not a bank, but I can try PayPal statment too.).
Finally all this needs a time, but if I will do it once,
I can accept orders for any quantity 50, 100 or more from
you and complete it fast and safe.

At the moment i also can go ahead and ship it again via regular airmail.
At the moment I got back 5 EMS packages with same mark and no one airmail.

[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2011 at 09:38
直近の5つのトラッキング番号はEA058786912RUです。
ですが税関で問題が発生しました。
"通関手続きが必要"と記され戻ってきたんです。
Eメールアドレスを教えていただければその写真をお送りします。
通関手続きのため、あなたと連絡を取り電信送金を通じて支払いをする必要があります(通関では銀行取引明細書を必要としています、PayPalは銀行ではありませんが、PayPalの取引明細で試してみますね)。
最後にこれらを処理するために時間が必要ですが、一回で素早く安全に処理が完了できれば、50,100個でもそれ以上でもご注文をお受けできます。

今のところ、通常のエアメールで配送を進められます。
また、エアメールではない同じ印の5つのEMS小包を受け取りました。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2011 at 04:46
あなたからの最新の5点の追跡番号はEA058786912RUでした
しかし私は税関で問題に直面しました。
「通関を要する」との印をつけて返却されました
あなたがeメールアドレスを教えてくれれば、写真を送ります。
通関のために私はあなたと契約を結び電信送金をしなければなりません(税関は銀行取引明細書を要求しています、ペイパルは銀行ではありませんがペイパルの取引明細書でも良いか、試してみます)。
最終的にこれら全てのことに時間がかかりますが、一度にやってしまえば、私は50、100又はそれ以上の数量の注文をあなたから受けて取引を迅速且つ安全に完了させることができます。

今のところ、私はこれを進めて通常のエアメールで再発送することができます。
今のところ、私は同じ印がついたEMSのパッケージを5個持っており、エアメールのものはありません。
matsudaira
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2011 at 01:48
最後にご購入いただいた5つの製品(トラッキングナンバー:EA058786912RU)ですが、税関手続きで問題があったようで、5つとも『通関手続きが必要』として返品されています。

e-mailアドレスを教えていただければ、写真データを送ります。通関手続きをするには契約締結の上、電信送金という形をとりますが、正式な銀行が発行する明細書が必要になります。Paypalは銀行として認められないようですが、ご希望であればPaypalの明細で申請してみます。

時間はかかりますが、一度上記の手続きを踏めば今後数量が50でも100以上になっても安全かつ速やかに受注/発送作業ができるようになります。

返品された5つのパッケージはすべてEMSで、エアメールのものがないので、先行してエアメールでの発送をすることもできます。

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime