Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 12月26日(金)・27日(土)・28日(日)「RISING福島復興支援コンサート」 東日本大震災の影響により未だ風評被害が残る福島県を支援するために、...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は shoubaiz さん beckyho_0913 さん amysakamoto さん kkmak さん mandy130 さん kabasan さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1972文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/12/22 22:52:36 閲覧 4687回
残り時間: 終了

12月26日(金)・27日(土)・28日(日)「RISING福島復興支援コンサート」

東日本大震災の影響により未だ風評被害が残る福島県を支援するために、12月26日(金)・27日(土)・28日(日)の3日間、舞浜アンフィシアターにて行われる「RISING福島復興支援コンサート」。
RISINGPRODUCTIONのアーティストが毎日内容の異なるステージをお見せして、福島県に元気を届けます。
皆様のご来場を心よりお待ちしております。

shoubaiz
評価 58
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/12/22 23:14:43に投稿されました
12月26日(五)・27日(六)・28日(日)「RISING福島復興應援演唱會」

為支持於東日本震災中廣受嚴重衝擊與風評影響的福島縣進行復興活動,我們將於12月26日(五)・27日(六)・28日(日)連續三天,於舞濱露天劇場舉行「RISING福島復興應援演唱會」。
RISINGPRODUCTION每天將請到不同歌手進行現場演出,藉此將祝福送至福島縣。
主辦單位一同誠心期盼各位觀眾前來共襄盛舉。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
amysakamoto
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/12/22 23:21:16に投稿されました
12月26日(五)·27日(六)·28日(日)「RISING福島復興支援演唱會」
為了支援受東日本大地震的影響并受到謠言損害的福島,12月26日(五)·27日(六)·28日(日)3天在舞浜アンフィシアター舉行「RISING福島復興支援演唱會」
RISINGPRODUCTION出演的嘉賓每天都可以讓我們欣賞到不同內容的表演來鼓勵福島縣。
誠心待望大家的光臨。

●日時:
◇12月26日(金) 17:30開場/18:30開演
◇12月27日(土) 12:00開場/13:00開演・16:00開場/17:00開演
◇12月28日(日) 12:00開場/13:00開演・16:00開場/17:00開演
※計5公演
●会場:舞浜アンフィシアター(千葉県浦安市舞浜2-50)
●チケット料金:5,500円(全席指定・税込)
※3歳未満入場不可、3歳以上チケット必要

beckyho_0913
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/12/22 23:03:13に投稿されました
●時間:
◇12月26日(五) 17:30開始進場/18:30演出開始
◇12月27日(六) 12:00開始進場/13:00演出開始・16:00開始進場/17:00演出開始
◇12月28日(日) 12:00開始進場/13:00演出開始・16:00開始進場/17:00演出開始
※共5場公演
●會場:舞浜amphitheater (千葉県浦安市舞浜2-50)
●票價:5,500日元(指定坐位・連稅)
※未滿3歲不可入場、3歲以上需要買門票
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/12/22 23:06:20に投稿されました
●日期和時間:
◇ 12月26日(星期五) 17:30開場/18:30開演
◇ 12月27日(星期六) 12:00開場/13:00開演・16:00開場/17:00開演
◇ 12月28日(星期日) 12:00開場/13:00開演・16:00開場/17:00開演
※五場演出
●地點:舞濱露天劇場(浦安,千葉縣浦安市舞濱2-50 )
●門票費: 5,500日元(所有座位指定・含稅)
※未滿3歲不可入場,3歲以上需要買票

◎出演者:MAX、DA PUMP、w-inds.、Lead、三浦大知、西内まりや、フェアリーズ、ピンクダイヤモンド、平愛梨(12月28日のみ出演)

◎現在、下記プレイガイドにてプレリザーブ受付中!!
【チケットぴあ】2014/12/5(金) 11:00~2014/12/10(水) 11:00まで
http://ticket.pia.jp/pia/ticketInformation.do?eventCd=1452404&rlsCd=&lotRlsCd=55354

shoubaiz
評価 58
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/12/22 23:19:57に投稿されました
◎表演陣容:MAX、DA PUMP、w-inds.、Lead、三浦大知、西内麻里亞、Fairies、Pink Diamond、平愛梨(僅於12月28日演出)

◎抽選活動現正實施中!!詳情請見下列網址!!
【Ticket Pia】2014/12/5(五) 11:00~2014/12/10(水) 11:00為止
http://ticket.pia.jp/pia/ticketInformation.do?eventCd=1452404&rlsCd=&lotRlsCd=55354
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mandy130
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/12/22 23:49:13に投稿されました
◎表演者:. MAX、DA PUMP、W-INDS、Lead、三浦大知,西內瑪麗、仙女、粉紅鑽石、平愛梨(只出演12月28日)

◎下記網站,正接受門票訂購中!
[門票發售網站] 由2014年12月5日(星期五)11:00 至 2014年12月10日(星期三) 11:00 止
http://ticket.pia.jp/pia/ticketInformation.do?eventCd=1452404&rlsCd=&lotRlsCd=55354
kabasan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/12/22 23:40:04に投稿されました
◎演出者:MAX、DA PUMP、w-inds.、Lead、DAICHI MIURA、NISHIUCHI MARIYA、Fairies、Pinkdiamond、平愛梨(僅在12月28日演出)

◎現在正在以下網站受理先行預約!!
【ticket.pia】2014/12/5(五) 11:00~2014/12/10(三) 11:00為止
http://ticket.pia.jp/pia/ticketInformation.do?eventCd=1452404&rlsCd=&lotRlsCd=55354

<お問い合わせ>
フリーギア
tel.03-6804-3355〈営業時間/平日11:00~18:00〉
http://freegear.jp/information/20141226_risign

★12月13日(土)より各プレイガイドにてチケット一般発売開始

【チケットぴあ】
URL. http://t.pia.jp/
TEL. 0570-02-9999(Pコード:249-474)

shoubaiz
評価 58
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/12/22 23:21:54に投稿されました
<問與答>
FREEGEAR
tel.03-6804-3355〈上班時間/平日11:00~18:00〉
http://freegear.jp/information/20141226_risign

★12月13日(六)起開放各通路購票

【Ticket Pia】
URL. http://t.pia.jp/
TEL. 0570-02-9999(P碼:249-474)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/12/22 23:16:45に投稿されました
<查詢>
FREEGEAR
tel.03-6804-3355〈營業時間/平日11:00~18:00〉
http://freegear.jp/information/20141226_risign

★12月13日(六)起,各門票中心會開始發售一般門票

【Ticket pia】
URL. http://t.pia.jp/
TEL. 0570-02-9999(P碼:249-474)

【ローソンチケット】
URL. http://l-tike.com/
TEL. 0570-084-003(Lコード:72776)

【CNプレイガイド】
URL. http://www.cnplayguide.com/
TEL. 0570-08-9999

【イープラス】
URL. http://eplus.jp(携帯・パソコン)

※0570で始まる電話番号は、一部の携帯電話・PHS・IP電話からご利用出来ません。

beckyho_0913
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/12/22 23:12:20に投稿されました
【Lawson 門票】
URL. http://l-tike.com/
TEL. 0570-084-003(L號碼:72776)

【CN門票代理】
URL. http://www.cnplayguide.com/
TEL. 0570-08-9999

【E Plus】
URL. http://eplus.jp(手機・電腦)

※一部分的手機・PHS・IP電話不能使用0570開始的電話號碼。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/12/22 23:13:55に投稿されました
【Lawson Ticket】
網址. http://l-tike.com/
電話. 0570-084-003(L碼:72776)

【CN Playguide】
網址. http://www.cnplayguide.com/
電話. 0570-08-9999

【e+】
網址. http://eplus.jp(手提電話・電腦)

※0570字頭的電話號碼,一部分的手提電話・PHS・IP電話不能使用。

<お問い合わせ>
フリーギア
tel.03-6804-3355〈営業時間/平日11:00~18:00〉
http://freegear.jp/information/20141226_risign


「RISING福島復興支援コンサート」12月27日(土)・28日(日)追加公演チケット先行受付スタート!

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/12/22 23:10:29に投稿されました
<查詢>
FREEGEAR
tel.03-6804-3355〈營業時間/平日11:00~18:00〉
http://freegear.jp/information/20141226_risign


「RISING福島復興支援演唱會」12月27日(六)・28日(日) 追加公演門票優先發售開始!
beckyho_0913
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/12/22 23:16:33に投稿されました
<查詢>
Free Gear
tel.03-6804-3355〈營業時間/平日11:00~18:00〉
http://freegear.jp/information/20141226_risign


「RISING福島復興支援演唱會」12月27日(六)・28日(日)追加公演門票已開始接受預訂!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

東日本大震災の影響により未だ風評被害が残る福島県を支援するために、12月26日(金)・27日(土)・28日(日)の3日間、舞浜アンフィシアターにて行われる「RISING福島復興支援コンサート」。12月27日(土)・28日(日)の追加2公演が決定いたしました。
VISION FACTORYのアーティスト7組が毎日内容の異なるステージをお見せして、福島県に元気を届けます。皆様のご来場を心よりお待ちしております。

shoubaiz
評価 58
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/12/22 23:23:49に投稿されました
為支持於東日本震災中廣受嚴重衝擊與風評影響的福島縣進行復興活動,我們將於12月26日(五)・27日(六)・28日(日)連續三天,於舞濱露天劇場舉行「RISING福島復興應援演唱會」。12月27日(六)・28日(日)將追加2場公演。
VISION FACTORY每天將請到7組不同陣容的表演者進行現場演出,藉此將祝福送至福島縣。主辦單位一同誠心期盼各位觀眾前來共襄盛舉。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kabasan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/12/22 23:40:31に投稿されました
為了支援仍因為東日本大地震的影響而受到謠言影響的福島縣,我們決定將於12月26日(五)・27日(六)・28日(日)的3日間,在舞浜圓形劇場舉辦“RISING福島復興支援演唱會”。決定於12月27日(六)・28日(日)追加2場公演。
VISION FACTORY的7組藝人將在每天為大家帶來不同的節目,給福島縣加油打氣。我們衷心期盼您的到來。

こちらの追加2公演の、出演者各ファンクラブ会員、VISION FACTORYモバイル会員、OPEN CAST会員を対象にチケット先行受付がスタート致しましたので、ご希望の方は会員限定ページにアクセス頂き、詳細をよくお読み頂いた上、お申込みください。

●追加公演日時:
◇12月27日(土) 12:00開場/13:00開演
◇12月28日(日) 16:00開場/17:00開演
●会場:舞浜アンフィシアター(千葉県浦安市舞浜2-50)

shoubaiz
評価 58
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/12/22 23:28:01に投稿されました
我們將開放各表演者的粉絲俱樂部會員及VISION FACTORY手機會員、OPEN CAST會員先行購票,詳情請至會員專屬網頁閱讀詳細事項後進行申請。

●追加演出時間:
◇12月27日(六) 12:00開場/13:00開演
◇12月28日(日) 16:00開場/17:00開演
●會場:舞濱露天劇場(千葉縣浦安市舞濱2-50)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mandy130
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/12/22 23:28:47に投稿されました
這裡追加兩場的表演,是以表演者各個球迷俱樂部會員、VISION FACTORY手機會員及OPEN CASE 會員為對象,能提前接受票務預訂,如希望預訂門票的會員,請利用會員專用網頁,詳細閱讀網頁中的細節,並註冊申請。

●加場表演的日期和時間:
◇12月27日(星期六)12:00入場/13:00開始演出
◇12月28日(星期日)16:00入場/17:00開始演出
●地點:舞濱露天劇場(浦安,千葉縣舞濱2-50)

●チケット料金:5,500円(全席指定・税込
※3歳未満入場不可、3歳以上チケット必要

◎出演者:MAX、DA PUMP、w-inds.、Lead、三浦大知、西内まりや、フェアリーズ
※全アーティストとも全公演出演致します。

【申込締切】2014年11月28日(金)17:00まで
※大変短い申込期間になりますので、ご注意下さい。

お申し込みは「大知識」、「VISION FACTORYモバイル公式サイト」、「OPEN CAST」のいずれかにログインの上、お手続きください。

shoubaiz
評価 58
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/12/22 23:31:38に投稿されました
●票價:5,500圓(全座位指定,含稅)
※未滿3歳請勿入場,3歲以上須購票入場

◎表演陣容:MAX、DA PUMP、w-inds.、Lead、三浦大知、西内麻里亞、Fairies
※以上表演者將出席所有公演場次。

【申請期限】至2014年11月28日(五)17:00止
※申請期間非常短暫,敬請知悉。

請登入「大知識」、「VISION FACTORY手機官網」、「OPEN CAST」等任一網站後,再行申請手續。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mandy130
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/12/22 23:37:15に投稿されました
●門票費用﹕5,500日元(指定座位。包括稅項)
※未滿3歲的不准入場,3歲以上的需要購票

◎表演者:. MAX、DA PUMP、W-INDS、Lead、三浦大知、西內瑪麗、仙女
※所有的表演者都將演出表演。

[截止日期]2014年11月28日(星期五)17:00
※由於申請時間很短,請注意截止時間。

申請方法﹕ 請登入 「大知識」、「VISION FACTORY手機官方網站」、「OPEN CAST」的網站以完成登記手續。

大知識
http://daichi-miura.jp/

VISION FACTORYモバイルサイト
http://sp.visionfactory.jp/


OPEN CAST
http://opencast.jp/




12月26日(金)・27日(土)・28日(日)「RISING福島復興支援コンサート」チケット先行受付スタート!

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/12/22 23:08:03に投稿されました
大知識
http://daichi-miura.jp/

VISION FACTORY MOBILE SITE
http://sp.visionfactory.jp/


OPEN CAST
http://opencast.jp/




12月26日(五)・27日(六)・28日(日)「RISING福島復興支援演唱會」門票優先發售開始!
mandy130
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/12/22 23:18:00に投稿されました
大知識
http://daichi-miura.jp/

VISION FACTORY 手機網站
http://sp.visionfactory.jp/


OPEN CAST
http://opencast.jp/

“瑞星福島重建援助音樂會” 於 12月26日(星期五),27日(星期六)及28日(星期日)接受門票預訂!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。