Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ごめんなさい、あなたのメールが来る前に商品は発送しました。 荷物がまだ郵便局にあるかどうか、調べてもらっている最中です。 またご連絡しますので、少々お待ち...

この日本語から英語への翻訳依頼は raidou さん [削除済みユーザ] さん takuyao さん kannon_11 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

akawineによる依頼 2014/12/22 18:26:29 閲覧 2882回
残り時間: 終了

ごめんなさい、あなたのメールが来る前に商品は発送しました。
荷物がまだ郵便局にあるかどうか、調べてもらっている最中です。
またご連絡しますので、少々お待ちください。

商品は郵便局から出てしまいました。
お手数ですが、商品が到着したら返送して頂けますか?こちらに商品が届き次第、商品代金をお返しします。すみませんが送料はご負担ください。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/12/22 18:36:52に投稿されました
I'm sorry I shipped the item before I get your message.
I asked if the item is still at the post office.
I'll contact you again.

It was out of the post office already.
Could you send it back when it arrives?
I will refund you the money for the items.
It may be inconvenient but please pay for the shipping fee.
takuyao
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/22 18:45:00に投稿されました
I'm sorry that I had already sent off the product before I received your mail.
I asked to check that the product is still in the post office. It is currently under researching.
I will contact you again, so please wait for a while.

Unfortunately, the product has already shipped from the post office.
Could you please send it back when you receive it? A soon as I receive the product, I will refund your payment of the product. Please pay for your shipping fee.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
kannon_11
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/22 18:42:33に投稿されました
We regret to convey that the product was shipped already before your mail reached us.
We are checking if the parcel is still at post office now.
Please wait a little for our reply.

unfortunately, the parcel has already left the post office.
Sorry to trouble you but could you please return the parcel when it reaches you? We refund the price of the product once it reaches us here. But you need to bear the shipping costs.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ebay出品者です。発送した後に、キャンセルしたいと連絡がありました。その対応メールです。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。