翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/12/22 18:45:00
ごめんなさい、あなたのメールが来る前に商品は発送しました。
荷物がまだ郵便局にあるかどうか、調べてもらっている最中です。
またご連絡しますので、少々お待ちください。
商品は郵便局から出てしまいました。
お手数ですが、商品が到着したら返送して頂けますか?こちらに商品が届き次第、商品代金をお返しします。すみませんが送料はご負担ください。
I'm sorry that I had already sent off the product before I received your mail.
I asked to check that the product is still in the post office. It is currently under researching.
I will contact you again, so please wait for a while.
Unfortunately, the product has already shipped from the post office.
Could you please send it back when you receive it? A soon as I receive the product, I will refund your payment of the product. Please pay for your shipping fee.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I'm sorry that I had already sent off the product before I received your mail.
I asked to check that the product is still in the post office. It is currently under researching.
I will contact you again, so please wait for a while.
Unfortunately, the product has already shipped from the post office.
Could you please send it back when you receive it? A soon as I receive the product, I will refund your payment of the product. Please pay for your shipping fee.
修正後
I am sorry that I had already sent out the product before I received your mail.
I am currently checking whether the product is still in the post office.
I will contact you again, so please wait for a while.
Unfortunately, the product has already been sent out from the post office.
Could you send it back when you receive it? As soon as I receive the product, I will refund your payment of the product. However, I would like to request that you bear the cost of delivery.
Hi Chun Meng, thank you for your reviewing! It's really helpful for me. Now I've learned new idiomatic expression such as 'send out' and 'bear the cost'. I appreciate your correction that makes me more motivated to improve my English skill. Thanks!