翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/12/22 18:45:00

takuyao
takuyao 50 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
日本語

ごめんなさい、あなたのメールが来る前に商品は発送しました。
荷物がまだ郵便局にあるかどうか、調べてもらっている最中です。
またご連絡しますので、少々お待ちください。

商品は郵便局から出てしまいました。
お手数ですが、商品が到着したら返送して頂けますか?こちらに商品が届き次第、商品代金をお返しします。すみませんが送料はご負担ください。

英語

I'm sorry that I had already sent off the product before I received your mail.
I asked to check that the product is still in the post office. It is currently under researching.
I will contact you again, so please wait for a while.

Unfortunately, the product has already shipped from the post office.
Could you please send it back when you receive it? A soon as I receive the product, I will refund your payment of the product. Please pay for your shipping fee.

レビュー ( 1 )

chunmengはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/12/23 21:39:45

元の翻訳
I'm sorry that I had already sent off the product before I received your mail.
I asked to check that the product is still in the post office. It is currently under researching.
I will contact you again, so please wait for a while.

Unfortunately, the product has already shipped from the post office.
Could you please send it back when you receive it? A soon as I receive the product, I will refund your payment of the product. Please pay for your shipping fee.

修正後
I am sorry that I had already sent out the product before I received your mail.
I am currently checking whether the product is still in the post office.
I will contact you again, so please wait for a while.

Unfortunately, the product has already been sent out from the post office.
Could you send it back when you receive it? As soon as I receive the product, I will refund your payment of the product. However, I would like to request that you bear the cost of delivery.

takuyao takuyao 2014/12/24 10:20:23

Hi Chun Meng, thank you for your reviewing! It's really helpful for me. Now I've learned new idiomatic expression such as 'send out' and 'bear the cost'. I appreciate your correction that makes me more motivated to improve my English skill. Thanks!

コメントを追加
備考: ebay出品者です。発送した後に、キャンセルしたいと連絡がありました。その対応メールです。よろしくお願いします。