ごめんなさい、あなたのメールが来る前に商品は発送しました。
荷物がまだ郵便局にあるかどうか、調べてもらっている最中です。
またご連絡しますので、少々お待ちください。
商品は郵便局から出てしまいました。
お手数ですが、商品が到着したら返送して頂けますか?こちらに商品が届き次第、商品代金をお返しします。すみませんが送料はご負担ください。
評価
51
翻訳 / 英語
- 2014/12/22 18:36:52に投稿されました
I'm sorry I shipped the item before I get your message.
I asked if the item is still at the post office.
I'll contact you again.
It was out of the post office already.
Could you send it back when it arrives?
I will refund you the money for the items.
It may be inconvenient but please pay for the shipping fee.
I asked if the item is still at the post office.
I'll contact you again.
It was out of the post office already.
Could you send it back when it arrives?
I will refund you the money for the items.
It may be inconvenient but please pay for the shipping fee.
翻訳 / 英語
- 2014/12/22 18:45:00に投稿されました
I'm sorry that I had already sent off the product before I received your mail.
I asked to check that the product is still in the post office. It is currently under researching.
I will contact you again, so please wait for a while.
Unfortunately, the product has already shipped from the post office.
Could you please send it back when you receive it? A soon as I receive the product, I will refund your payment of the product. Please pay for your shipping fee.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
I asked to check that the product is still in the post office. It is currently under researching.
I will contact you again, so please wait for a while.
Unfortunately, the product has already shipped from the post office.
Could you please send it back when you receive it? A soon as I receive the product, I will refund your payment of the product. Please pay for your shipping fee.
★★★☆☆ 3.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/12/22 18:42:33に投稿されました
We regret to convey that the product was shipped already before your mail reached us.
We are checking if the parcel is still at post office now.
Please wait a little for our reply.
unfortunately, the parcel has already left the post office.
Sorry to trouble you but could you please return the parcel when it reaches you? We refund the price of the product once it reaches us here. But you need to bear the shipping costs.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
We are checking if the parcel is still at post office now.
Please wait a little for our reply.
unfortunately, the parcel has already left the post office.
Sorry to trouble you but could you please return the parcel when it reaches you? We refund the price of the product once it reaches us here. But you need to bear the shipping costs.
翻訳 / 英語
- 2014/12/22 18:34:06に投稿されました
I appreciate that we shipped products before recieved your mail.
We still researching that whether the package is in the post office.
We will keep you informed.
The package has been delivered from post office.
Could you resend the product after receiving it? We will refund to you ASAP.
And we are sorry that please assume the shipment
We still researching that whether the package is in the post office.
We will keep you informed.
The package has been delivered from post office.
Could you resend the product after receiving it? We will refund to you ASAP.
And we are sorry that please assume the shipment
★☆☆☆☆ 1.5/2