[Translation from Japanese to English ] I didn't know it had such characteristics. However, I sent you the item id...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , mikang ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by keisukeokada at 21 Dec 2014 at 20:48 945 views
Time left: Finished

そのような特徴があることを私は知りませんでした。

しかし、私は商品ページに記載してあった写真と同じものを、あなたに送っています。

ですから、私が送った商品は偽物でもありませんし、間違ってもいません。

完全な私の誤解ではないことをご理解ください。

写真を見れば、あなたが望んでいた商品ではないことは理解できたはずですよね?

注文する前によく確認しましたか?

ですから申し訳ありませんが、送料は返金することができません。

日本に到着の確認が出来次第、代金を返金させて頂きます。

どうかご理解ください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2014 at 20:59
I didn't know it had such characteristics.

However, I sent you the item identical to the photo featured on the item page.

Therefore, the item I sent you is not fake or wrong.

Please understand that this is totally not my misunderstanding.

If you see the photo, you would have understood that the item was not what you wanted, wouldn't you?

Did you check it well before ordering?

Thus I'm sorry to say this but I cannot refund shipping cost.

I will make refund of the amount as soon as I confirm its arrival to Japan.

Thank you for your understanding.
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2014 at 21:30
I did not know that there is such a feature .

However, I have sent you the same photos as it has been listed in the product page.

So, the product that I sent is neither an imitation, nor a mistake.

Please understand that it is not my complete misunderstanding.

If you look at the photo, you should have recognised the product that you want or not.

Have you checked the photos well before you order?

So regretfully, the shipping fee will not be able to refund.

When I confirm the arrival of the product in Japan, I will refund the sales price.

Thank you for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime