Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I didn't know it had such characteristics. However, I sent you the item id...
Original Texts
そのような特徴があることを私は知りませんでした。
しかし、私は商品ページに記載してあった写真と同じものを、あなたに送っています。
ですから、私が送った商品は偽物でもありませんし、間違ってもいません。
完全な私の誤解ではないことをご理解ください。
写真を見れば、あなたが望んでいた商品ではないことは理解できたはずですよね?
注文する前によく確認しましたか?
ですから申し訳ありませんが、送料は返金することができません。
日本に到着の確認が出来次第、代金を返金させて頂きます。
どうかご理解ください。
しかし、私は商品ページに記載してあった写真と同じものを、あなたに送っています。
ですから、私が送った商品は偽物でもありませんし、間違ってもいません。
完全な私の誤解ではないことをご理解ください。
写真を見れば、あなたが望んでいた商品ではないことは理解できたはずですよね?
注文する前によく確認しましたか?
ですから申し訳ありませんが、送料は返金することができません。
日本に到着の確認が出来次第、代金を返金させて頂きます。
どうかご理解ください。
Translated by
transcontinents
I didn't know it had such characteristics.
However, I sent you the item identical to the photo featured on the item page.
Therefore, the item I sent you is not fake or wrong.
Please understand that this is totally not my misunderstanding.
If you see the photo, you would have understood that the item was not what you wanted, wouldn't you?
Did you check it well before ordering?
Thus I'm sorry to say this but I cannot refund shipping cost.
I will make refund of the amount as soon as I confirm its arrival to Japan.
Thank you for your understanding.
However, I sent you the item identical to the photo featured on the item page.
Therefore, the item I sent you is not fake or wrong.
Please understand that this is totally not my misunderstanding.
If you see the photo, you would have understood that the item was not what you wanted, wouldn't you?
Did you check it well before ordering?
Thus I'm sorry to say this but I cannot refund shipping cost.
I will make refund of the amount as soon as I confirm its arrival to Japan.
Thank you for your understanding.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 42 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...