[Translation from Japanese to English ] Each one makes different riddles Even it have same answer, riddles would be ...

This requests contains 172 characters and is related to the following tags: "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 1991_yappy , kujitan ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by bremen at 21 Dec 2014 at 19:21 2145 views
Time left: Finished

人によって異なるなぞなぞ
答えが同じものでもつくるひとによってなぞなぞは変化します。
例えばメガネが答えとなるなぞなぞをつくらせた場合「窓が二つ、手が二つこれなんだ?」というなぞなぞをつくる人もいれば「目と耳と鼻でつかうものこれなんだ」という人もいます。
このように人のつくったなぞなぞをみることで自分では気づかなかった価値を見つけることが出来ます。



[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2014 at 19:36
Each one makes different riddles
Even it have same answer, riddles would be different depend of person who make
For example, a riddle about eye glasses, someone might say "two windows and two hands, what is this?", and other would say "used by eyes and ears and nose, what is this?"
Like these, if you see riddles made by others, you can find different sense of values
★★★★☆ 4.0/1
kujitan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2014 at 20:26
Various riddles from person to person
A riddle with a same answer will change by the people who make it.
For example, in case you make people a riddle which the answer is glasses, someone make it of 'What is it which has two windows and two hands?', and the other make it of 'What is it which uses on your eyes, ears, and nose?'.
In this way, it is possible to find a value which you did not notice yourself by looking at riddles which other people made.
★★★☆☆ 3.0/1
1991_yappy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2014 at 20:39
Riddle is made differently by questioners. Even though the answers are same, the riddles themselves would be different. For instance, there are different riddles like "What is it that has two windows and two hands? " or "what is it using eyes,ears, and nose ?" even if the answers are same, "glasses". Thus we can find out our senses that we cannot do consciously through riddles.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

企画書のようなものです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime