Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. Thanks for bidding the other day. I have received the items I orde...

This requests contains 413 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , 1991_yappy , mikang , t_iino , chxi11xh ) and was completed in 1 hour 4 minutes .

Requested by tondai at 21 Dec 2014 at 19:02 2137 views
Time left: Finished

こんにちは。
先日は落札ありがとうございます。

本日注文していた商品がメーカーから届いてますので
発送の準備が出来次第随時発送する予定です。


発送に関して1つご提案があり連絡致しました。
今回の特別モデルの輸送箱を計ったところ1箱9.5kgととても重たいです。


安全にオーストラリアまで商品をお届けしたいと思いますので、
現在のところ7セットご注文がありますが、

まとめて発送はせずに、
1つづつ7個口で発送しようと考えていますがよろしいでしょうか?


transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2014 at 19:12
Hello.
Thanks for bidding the other day.

I have received the items I ordered today from the manufacturer, so I am going to send they out as soon as they are ready.

I have contacted you to suggest one thing about dispatch.
I weighed transportation box of this special model, it's 9.5kg per box and very heavy.

I'd like to deliver the item safely to Australia, and there are 7 sets now but I7d like to send 7 pieces one by one instead of altogether, is that okay?
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2014 at 19:20
Hello.
Congratulations on your successful bid the other day.

Since the products arrived today from the manufacturer,
I am going to ship them one by one when they are ready.


I am writing you about the shipping I reccomend.
The box of this special model is very heavy and weighs 9.5kg/box.


As your order is seven sets,
however I would like to deliver them safely to Australia,

I recommend to send them separately, not sending all in one.
Is it good to you?
chxi11xh
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2014 at 19:41
Hello.
Thank you for the auction the other day.

The product you ordered today is already sent from the maker, so I plan to send it out whenever it is ready for the shipment.

I have one suggestion about the shipment and would like to let you know.
This time I measured it in the transportation box with a special model, it is 9.5 kg of one box which is quite heavy.

I want to send the product to Australia safely.
But at the moment there are 7 orders,

I plan to send them one by one instead of sending them altogether, is it ok for you?
★★★★☆ 4.0/1
1991_yappy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2014 at 22:53
Hello. Thank you for your purchase.

I got the product you had ordered from the company and will send to you soon.

The export box for this special model is 9.5kg and too heavy.

I am willing to send to you safely and suggesting to send them separately and they will be 7 packages. Would you like my suggestion??
★★★★☆ 4.0/1

また万が一の郵送事故補償を手厚くするために商品価格を15万円と表記しようと思います。

それでも問題ないでしょうか?

安全に輸送したいのでご理解頂けると嬉しいです。





本日2台在庫が確保できましたので
1980ドルであれ何台かはお譲りすることは可能です。もし必要であればご連絡ください。


ベストオファーをつけておきますので、
あなただけ特別に1980ドルで販売できるように致します。


ご連絡お待ちしております。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2014 at 19:14
I'm thinking about indicating the item price as 150,000 yen to add more coverage on insurance incase of postal accident.

Would that be no problem?

I appreciate your understanding as I want to send them safely.



I secured 2 units today, so I can sell few at $1980. Please let me know if you need it.

I'll put best offer so I can sell at $1980 just for you.

Looking forward to your reply.
t_iino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2014 at 20:06
And we would like to write the product value as 150 thousand yen for the sufficient insurance coverage.

Is there any problem with that?

We would like to ship them safely, and appreciate your understanding.



We've secured 2 units in stock today, and we can offer you a few units at 1980 dollars each.
Please contact us if you are interested.

This is our best offer, and we can sell them at 1980 dollars per unit exclusively to you.

Looking forward to hearing from you.

★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime