Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / Native Japanese / 1 Review / 21 Dec 2014 at 20:06

t_iino
t_iino 50
Japanese

また万が一の郵送事故補償を手厚くするために商品価格を15万円と表記しようと思います。

それでも問題ないでしょうか?

安全に輸送したいのでご理解頂けると嬉しいです。





本日2台在庫が確保できましたので
1980ドルであれ何台かはお譲りすることは可能です。もし必要であればご連絡ください。


ベストオファーをつけておきますので、
あなただけ特別に1980ドルで販売できるように致します。


ご連絡お待ちしております。

English

And we would like to write the product value as 150 thousand yen for the sufficient insurance coverage.

Is there any problem with that?

We would like to ship them safely, and appreciate your understanding.



We've secured 2 units in stock today, and we can offer you a few units at 1980 dollars each.
Please contact us if you are interested.

This is our best offer, and we can sell them at 1980 dollars per unit exclusively to you.

Looking forward to hearing from you.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 23 Dec 2014 at 05:38

original
And we would like to write the product value as 150 thousand yen for the sufficient insurance coverage.

Is there any problem with that?

We would like to ship them safely, and appreciate your understanding.



We've secured 2 units in stock today, and we can offer you a few units at 1980 dollars each.
Please contact us if you are interested.

This is our best offer, and we can sell them at 1980 dollars per unit exclusively to you.

Looking forward to hearing from you.

corrected
And we would like to write the product value as 150 thousand yen for the sufficient insurance coverage.

Is there any problem with that?

We would like to ship safely, and appreciate your understanding.



We secured 2 units in stock today, and we can offer you a few units at 1980 dollars each.
Please contact us if you are interested.

This is our best offer [this refers to the Best Offer option on eBay], and we can sell them at 1980 dollars per unit exclusively to you.

Looking forward to hearing from you.

t_iino t_iino 23 Dec 2014 at 16:23

Thank you! I didn't know much about eBay, so it was an eye-opener.

Add Comment